Diskussion:Aufzählungskomma

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Neojesus in Abschnitt Begriff
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Begriffsbildung und Quellen

[Quelltext bearbeiten]

Auch hier: Unzulässige Begriffsbildung bzw. Arbeiten ohne Quellen + offensichtlich Falsches (findet, unter anderem Namen, ebenso in der japanischen Schrift Verwendung, siehe ja:読点). --Asthma 09:34, 4. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Auch hier "Google hilf"! --Reiner Stoppok 14:28, 4. Jul. 2008 (CEST) PS: Ach hier: Wofür genau brauchst Du Belege?Beantworten
Google ist kein Beleg für irgendetwas, Belege fehlen für den ganzen Artikel & verarschen kann ich mich alleine. --Asthma 14:50, 4. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Deine Vorgehensweise halte ich für etwas übertrieben. Gelinde formuliert. --Reiner Stoppok 14:56, 4. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Löschen?

[Quelltext bearbeiten]

also was jetzt weiter? wird demnächst gelöscht? bausteine genug sind drin Cholo Aleman 22:31, 5. Mär. 2009 (CET)Beantworten

Das ist doch nur entstanden, weil hier jemand aufgemerkt hat, dass es das in Japan auch gibt. Dann soll derjenige halt seinen japanischen Teil ergänzen. --Reiner Stoppok 00:20, 7. Apr. 2009 (CEST) PS: Vieles in Japan soll ja aus China kommen?!Beantworten

Grauslicher Artikel! Am besten einfach löschen. Hier ein paar Gründe:

Falsche Behauptungen ohne Quellen: Hier wird behauptet, die chinesische Schrift sei nicht ideographisch. Natürlich ist sie das und jeder der sich ein bisschen mit der Materie auskennt, weiß das! (siehe Wikipedia-Artikel Ideographie)

Die einzige angebene Quelle ist Müll, sie bezieht sich nur auf das Unicode-Zeichen und sagt nichts profundes über die Verwendung des Zeichens im Chinesischen aus. Das Zeichen hat im Japanischen einen anderen Namen und eine andere Funktion, die Verlinkung auf den japanischen Artikel ist nicht sinnvoll. (Im Japanischen trennt man nur mit Komma, wenn im Gesprochenen Sprechpausen eintreten, um Doppeldeutigkeiten, die beim Schreiben sehr leicht entstehen können, zu vermeiden. Wird auch im japanischen Wikipedia-Artikel gut erklärt und mit Beispielen gezeigt.)

Entweder man erstellt einen Artikel namens "Ideographisches Komma" und erläutert dessen Verwendung in allen Sprachen, die davon Gebrauch machen (chinesisch, japanisch, taiwanisch, koreanisch, evtl. noch weitere?) oder man beschränkt sich hier einzig und allein auf die chinesische Verwendung. Zweiteres halte ich für wenig sinnvoll.

Jemand mit Kenntnissen in chinesischer oder japanischer Sprache könnte sich dieser Sache hier ja beherzt annehmen und vielleicht den jeweiligen Artikel übersetzen. Ich würde es tun, kann aber nur Japanisch gut genug und kenne mich mit der Wikipedia leider viel zu wenig aus. (nicht signierter Beitrag von 93.199.87.78 (Diskussion) 18:04, 21. Apr. 2014 (CEST))Beantworten

Ideografische Schrift?

[Quelltext bearbeiten]

Die chinesische Schrift ist heute weitgehend eine Morphemschrift. Sie war früher eine logografische Schrift (Wortschrift). Eine „ideografische“ Schrift (Ideenschrift) war und ist sie nicht, auch wenn sich dieser Mythos bzw. dieser irreführende Begriff in nicht-wissenschaftlichen Publikationen hartnäckig hält (siehe z.B. John DeFrancis: The Chinese Language. Fact and Fantasy. S. 133–148 – Kapitel 8: The ideographic myth).

Das muss man aber nicht unbedingt so prominent in diesen Artikel hineinpacken.

„Ideografisches Komma“ wäre allerdings wirklich eine Erfindung für Wikipedia, denn außerhalb von Unicode existiert nicht einmal die englische Bezeichnung “ideographic comma”, geschweige denn die wörtliche Übersetzung ins Deutsche „ideografisches Komma“. --Gregor Kneussel (Diskussion) 15:50, 25. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Stimme zu. Die letzte Änderung [1] mit ideografische Schrift scheint nicht zu passen und so eine diskussionsartige Erwiderung gehört wenn wohl eher auf die Disk. --Neojesus (Diskussion) 12:39, 29. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Begriff

[Quelltext bearbeiten]

Meines Wissens wird der Begriff „Aufzählungskomma“ z.T. auch für bestimmte Verwendungen des „gewöhnlichen“ Kommas z.B. im Deutschen verwendet (siehe z. B. Ursula Bredel: Die Interpunktion des Deutschen, S. 190).

Auf Deutsch ist die Bezeichnung „Aufzählungskomma“ für dieses Satzzeichen im Chinesischen durchaus üblich (siehe z. B. Ruth Cremerius: Chinesisch für Deutsche 1, S. XII). Vielleicht sollte man also das Lemma in „chinesisches Aufzählungskomma“ ändern.

Das in dem Artikel abgebildete Zeichen hat im Japanischen eine andere Funktion als im Chinesischen. Vielleicht wäre es daher sinnvoll, getrennte Artikel anzulegen, z. B. „chinesisches Aufzählungskomma“ und „japanisches Komma“. --Gregor Kneussel (Diskussion) 15:50, 25. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Lemma ist wohl wirklich mehrdeutig und so unpassend. Finde es allerdings auch ungeschickt, wenn zum von der Form gleichen Satzzeichen je nach Verwendung und Sprache mehrere Artikel angelegt werden würden. Wie wäre es, wenn es wie bei Kreuz (Schriftzeichen) u.a. gemacht werden würde und bei Komma ergänzt werden würde? Also Auflistung wie bei Kreuz (Schriftzeichen)#Ähnliche und verwandte Schriftzeichen und Symbole bzw. en:Comma#Comma variants und zur Verwendung dann ein Abschnitt wie en:Comma#In other languages. Dieser Artikel hier hat nur 3 Verlinkungen im ANR und die könnten kurz auf den dann entsprechende Artikelabschnitt umgebogen werden und das hier eine allgemeine Weiterleitung auf Komma werden. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 17:13, 25. Apr. 2014 (CEST)Beantworten
Alternative ohne die Arbeit des Einarbeitens mit dort noch größeren Ausbau: Auf Dunhao verschieben und Einleitungssatz „Dunhao (頓號 / 顿号, dùnhào) ist als chinesisches Aufzählungskomma ein spezielles Komma, das [...]“. --Neojesus (Diskussion) 14:38, 29. Apr. 2014 (CEST)Beantworten