Diskussion:Nostoc

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die englische und die französische Wikipedia erwähnen umgangssprachliche Namen von Nostoc, die sich auf das plötzliche Auftreten nach Regenschauern beziehen, so als ob Gallert-Sterne vom Himmel gefallen wären:

EN: When on the ground, a Nostoc colony is ordinarily not seen; but after a rain it swells up into a conspicuous jellylike mass, which was once thought to have fallen from the sky, whence the popular names, fallen star and star jelly. It is also called witches' butter.

FR: La nostoc, aussi appelée crachat-de-lune, est une espèce d'algue.

Mir ist keine deutsche Entsprechung dieser Begriffe bekannt, ich bitte hier ggf. um Ergänzung. Zumindest "Hexenbutter", was ja die deutsche Übersetzung von witches' butter wäre, ist bei uns etwas anderes, nämlich ein Schleimpilz ("Gelbe Lohblüte" = Fuligo septica). --Ute-S 15:09, 2. Dez 2005 (CET)