Diskussion:Tiguriner

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2001:9E8:4630:461A:BB4D:AF20:DC5B:89E6 in Abschnitt Irische Worterklärung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Schlacht 107 v. Chr. fand irgendwo in der Gegend vom Zentralmassiv, aber nicht am Genfersee statt. Der Irrtum beruht auf einem die Schlacht darstellenden Bild eines Schweizer Künstlers aus dem 19. Jh., auf dem im Hintergrund der Genfersee und die Alpen zu sehen sind. Wer weiß, wo die Schlacht wirklich war (meine Unterlagen sind zu ungenau)? bitte Text verbessern! Grüße,--Schreiber 16:58, 12. Dez 2004 (CET)

Irische Worterklärung

[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt Geschichte heißt es:

Das Siedlungsgebiet der Tiguriner lag im Gebiet um Aventicum in der Westschweiz. Tigurini entstammt der gallischen Sprache und bedeutet «Herren» (irisch tigern) respektive «Herr» (kymrisch teyrn).

Das irische Wort für Herr lautet tiarna Die Mehrzahl (Herren) lautet tiarnaí.

Richtig wäre es, wenn statt (irisch tigern) dort (altirisch tigern = Herr) stehen würde, denn altirisch tigern bedeutet "Herr" (Einzahl), nicht "Herren" (Mehrzahl).

Beispielsweise wird das altirische Wort ócthigern ins Englische mit "young lord" übersetzt und als ein Titel des niederen Adels angegeben (Title of an inferior grade of nobility or landed gentry). Windisch übersetzte das Wort mit Junker, also wortwörtlich "junger Herr" oder "Jungherr" (óc = jung, tigern = Herr).

Es darf auch ruhig infrage gestellt werden, ob der Name des Tiguriner-Stammes sich tatsächlich von *tigernos herleitet, denn es gibt schriftliche Nachweise für die gallische Schreibweise (Gaulish (Castrum) Tigernum ‘the leader’s fort; Gaulish Tigernum ‘lord’ English–Proto-Celtic Word-list). Wieso aus "ti-gern" plötzlich "ti-gurin" wird, bleibt unerklärt. --2001:9E8:4630:461A:BB4D:AF20:DC5B:89E6 16:50, 20. Mai 2023 (CEST)Beantworten