Diskussion:Universität des Nordens Heiliger Thomas von Aquin

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Name

[Quelltext bearbeiten]

Der Namenspatron der Universität heißt Thomas von Aquin, so auch im Spanischen (von Aquin = Herkunftsbezeichnung). Warum im deutschen Lemma die unübliche Kürzung? --Rabanus Flavus 16:57, 19. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Der Name ist nicht 1-1 zu übersetzten. Würde vorschlagen Heiliger-Thomas-von-Aquin-Universität des Nordens. -- docmo 21:37, 19. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Mir ging's nur um das "von". Vielleicht Sankt-Thomas-von-Aquin-... ? --Rabanus Flavus 21:50, 19. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Die zutreffende spanische Transformation ist Santo = Heiliger und damit "Heiliger-Thomas-von-Aquin-Universität des Nordens". Die englische WP hat Lemma mit "Saint Thomas Aquinas University of the North" sinngemäss übersetzt.--Manuel Aringarosa 11:28, 20. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Aquinas, -tis ist eine lat. Adjektivbildung zu Aquin(um) und bedeutet aquinisch, Aquiner, von Aquin. Gruß, --Rabanus Flavus 15:34, 20. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Fein. Auf welche offiz. Bezeichnung einigen wir uns alle ? --docmo 17:54, 20. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Ich fand die ursprüngliche Benennung nicht verkehrt, nur eben mit "von". --Rabanus Flavus 18:39, 20. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
ursprünglich heisst derzeitiger Status Quo verbleibt ? --docmo 19:31, 20. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Also ich plädiere für Thomas-von-Aquin-Universität des Nordens. Das wäre hinreichend korrekt übersetzt und immer noch Deutsch :) Rabanus Flavus 20:14, 20. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
ok. --Manuel Aringarosa 11:16, 21. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Und was haltet Ihr davon, wenn wir das spanischsprachige original verwenden und dann im Text ein deutsche Übersetzung anbieten? --ALE! ¿…? 14:39, 21. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Leider gibt es in der WP einige, die alles eindeutschen. Ich habe es daher aufgegeben, Originalbezeichnungen zu verwenden. --Manuel Aringarosa 11:39, 22. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Es ergibt aber nicht immer Sinn alles zu übersetzen und es gibt auch genug Beispiele für Lemmata, die nicht übersetzt werden (nur ein Beispiel: Lago Buenos Aires. Also ich plädiere in diesem Falle für das spanischsprachige Original --ALE! ¿…? 19:27, 22. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Wie gesagt, eigentlich bin ich genau Deiner Meinung. Leider werden diese bezeichneten Lemmata immer wieder ins deutsche transferiert. Meinen Segen zur Verschiebung hast Du. --Manuel Aringarosa 09:00, 23. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 04:06, 21. Jan. 2016 (CET)Beantworten