Diskussion:Paradise Lost

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 2001:A61:2013:6801:7CC8:45D5:2DBC:B9DB in Abschnitt reimlose Jamben
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Gibt es keine deutsche Uebersetzung??? 84.75.229.217 23:32, 10. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Deutsche Übersetztung[Quelltext bearbeiten]

Eine deutsche Übersetzung findet sich unter ISBN: 978-3-15-002191-0. Empfehlenswert aber heftig zu lesen (ähnlich wie im Original ;-) ...)

Deutsches Lemma[Quelltext bearbeiten]

Weshalb wird das Buch nicht unter "Das verlorene Paradies geführt? Tobe_man 14:45, 15.08.07

Der Originaltitel hat sich auch im Deutschen durchgesetzt und wird häufiger verwendet als die mögliche Übersetzung.--Nickelfish 15:51, 25. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
ich finde, daß der originale Titel beibehalten werden sollte, da die Übersetzung keinesfalls die Modulation der "üblichen" sprache wiedergibt, die im original vorgenommen wurden. Es handelt sich also um ein werk, daß die Schriftform der englischen Sprache aktiv erweitert hat (vergl. Canterbury Tales - die auch nicht übersetzt werden)

Umfang[Quelltext bearbeiten]

Wieso wird in dem Artikel nicht auf den Umfang des Gedichtes eingegangen? Ich dachte im ersten Moment es würde sich nur um ein Gedicht mit wenigen Strophen handeln, aber das scheint ja eher ein ganzes Buch zu sein, wenn ich mir die Links zu dem Text anschaue.. Oder liege ich da falsch?

Also, eine Angabe zur Seitenanzahl der Originalausgabe oder Anzahl der Strophen, ist sowas nicht irgendwem bekannt?--Gorification 23:02, 29. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Strukturell lässt sich das Ganze nur in die Bücher unterteilen. Finde einen Hinweis auf den Umfang auch relevant. Jedes der zwölf Bücher hat zwischen 640 und 1200 Zeilen. So vielleicht, unabhängig von der Ausgabe? Flittergreeze 21:54, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten
Umfang jetzt so in die Einleitung eingebaut. Wer nicht mit dem Genre vertraut ist (und nicht mit der erst späteren Entstehung der Roman-Form), der erhält ansonsten mit dem Begriff episches Gedicht ein tatsächlich völlig falsches Werkbild. --Flittergreeze 22:28, 7. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

reimlose Jamben[Quelltext bearbeiten]

hö? Hen I beheld the Poet blind, yet bold, In slender Book his vast Design unfold, Messiah Crown'd, Gods Reconcil'd Decree, Rebelling Angels, the Forbidden Tree, Heav'n, Hell, Earth, Chaos, All; the Argument[ 5 ] Held me a while misdoubting his Intent, That he would ruine (for I saw him strong) The sacred Truths to Fable and old Song ist für mich nicht annähernd reimlos, sondern doch.. sehr streng paargereimt. (nicht signierter Beitrag von 84.132.94.55 (Diskussion | Beiträge) 19:44, 16. Mai 2009 (CEST)) Beantworten

Kommt vor, aber insgesamt: "The Measure is English Heroic Verse without Rhyme, as that of Homer in Greek, and of Virgil in Latin; Rhyme being no necessary Adjunct or true Ornament of Poem or good Verse, in longer Works especially, but the Invention of a barbarous Age, to set off wretched matter and lame Meter." (Milton 1668). -- wtrsv 15:45, 23. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Das ist ein Widmungsgedicht von Andrew Marvell, das "Paradise Lost" ab der zweiten Auflage 1674 vorangestellt wurde; es gehört *nicht* zum eigentlichen Text des Gedichtes. 84.59.3.202 16:25, 6. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Wenn übrigens etwas barbarisch ist, dann mal so eben die Divina Commedia für barbarisch erklären, nur weil man sich selber (was ja an und für sich legitim ist) die Mühe nicht machen will zu reimen. Just saying.--2001:A61:2013:6801:7CC8:45D5:2DBC:B9DB 18:34, 3. Aug. 2017 (CEST)Beantworten

Populärkultur der Gegenwart[Quelltext bearbeiten]

Hat sich die britische Doom-Metal und Gothic-Band "Paradise Lost" nicht auch nach dem Werk benannt? Sollte man wohl ergänzen... (nicht signierter Beitrag von 84.152.191.48 (Diskussion | Beiträge) 11:03, 3. Nov. 2009 (CET)) Beantworten

"Deutsche Übersetzung"? "Schweizerische Übersetzung"? "Französische Übersetzung"?[Quelltext bearbeiten]

Zitat aus dem Artikel:

"1732 Johann Jakob Bodmer, die „schweizerische“ Übersetzung

1742 Johann Jakob Bodmer, die „deutsche“ Übersetzung

1748 Anne-Marie du Boccage, Übersetzung ins Französische, gilt als sehr "freie" Adaption"

Was ist denn der Unterschied zwischen der "deutschen" und der "schweizerischen" Übersetzung? Ist Letztere in Schwyzerdeutsch, oder wie? Und warum taucht eine französische Übersetzung in der Liste auf, wenn es doch laut Überschrift ausdrücklich um deutsche Übersetzungen gehen soll?--87.78.190.9 21:22, 8. Mär. 2012 (CET) ArjoBeantworten

Beeinflussung[Quelltext bearbeiten]

Es soll einen Film geben mit dem gleichen Originaltitel http://www.imdb.com/title/tt0180897/