Diskussion:Schadscharat al-Haya

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hayat heisst Leben, es fehlt ein T im Namen

[Quelltext bearbeiten]

Nicht Haya, sondern Hayat muss es heissen:شجرة الحياة --188.59.186.151 11:08, 11. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

اة wird bei der Umschrift der DMG in Pausallesung zu -āh, nur im Status constructus zu -āt, in der Dummy-Umschrift sparen wir uns Ta marbuta am Wortende in der Regel. … «« Man77 »» 12:50, 11. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Dann vergleicht doch einfach die englische Wikipedia, auch dort steht "Hayat", so wie in jedem Wörterbuch "Leben" mit "Hayat" übersetzt wird. "Haya" ist schlichtweg falsch, Google gibt einen einzigen Treffer für Shajarat-al-Haya (den für die deutsche Wikipedia), wohingegen Shajarat-al-Hayat 27.900 Treffer hat. --217.82.170.183 21:58, 14. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Das würd ich aber schon selektive Wahrnehmung nennen. Nehmen wir die Schreibweise Schadscharat, komme ich
Die Durchkopplung und die Schreibung mit sh und j stehen, so hoffe ich, nicht zur Debatte, wir müssen den Anglophonen nicht überall blind nachlaufen. Übrigens kombiniert man shajarat bei Google am besten mit hayah«« Man77 »» 14:18, 15. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Ich habe getan, wie du gesagt, das Ergebnis lautet für "shajarat hayat" 14.500 und für "shajarat haya" nur 1.980 Treffer, immer ohne Anführungszeichen, wobei das "haya" meist auf den deutschen Wikipedia-Fehler zurückzuführen ist. Es gibt übrigens auch bei Google die Möglichkeit, sich mithilfe des Google-Übersetzers die arabische Aussprache anzuhören, es ist eindeutig ein T in Hayat ‏شجرة الحياة‎ : http://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#ar%7Cen%7C%D8%B4%D8%AC%D8%B1%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%8A%D8%A7%D8%A9 --217.82.175.23 15:35, 15. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 03:18, 14. Jan. 2016 (CET)Beantworten