Diskussion:Yokoi Shōichi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 85.1.234.73 in Abschnitt Von Flusskrebsen überwältigt ...
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich habe auch gehört, dass Yokoi Shoichi nach seiner Rückkehr in die USA emigriert ist und Erdnußfarmer wurde, weil er es im modernen Japan nicht ausgehalten hat, aber wahrscheinlich ist das eine Urban Legend. Die englische Wikipedia sagt davon jedenfalls nichts, daher habe ich mich mal an die Infos dort gehalten. -- Mkill 17:13, 22. Jul 2005 (CEST)

Gehört ins Kuriositätenkabinett

[Quelltext bearbeiten]

Dieser Artikel soll Bestandteil von Wikipedia:WikiReader/Wissen.ungewöhnlich. werden..--^°^ @ 07:54, 23. Jul. 2005‎

Wurde umgesetzt: ist erwähnt bei Wikipedia:Kuriositätenkabinett#Politik und Geschichte. --Lektor w (Diskussion) 08:12, 22. Mär. 2017 (CET) erledigtErledigtBeantworten

Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Die Englische Übersetzung des Spruches lautet "Es ist mir sehr peinlich lebend zurückzukehren"

auf der Deutschen Seite steht jedoch "Es ist mir sehr peinlich, aber ich habe überlebt und bin heimgekehrt.“

Für mich klingt die erste Variante sehr nach dem zu kaiserzeiter üblichen erwarteten "Heldenhaften Tod statt Rückzug" und die Nichterfüllung dieser Erwartung. Die zweite klingt irgendwie lächerlich.

Ich kann jedoch kein japanisch, könnte sich jemand mit Kenntnissen vieleicht um die Richtigstellung hier oder in der englischen Wikipedia kümmern ? 84.179.187.166 23:12, 29. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Von Flusskrebsen überwältigt ...

[Quelltext bearbeiten]

Das müssen ja wahrhaft riesige Flußkrebse gewesen sein ;) 1972 wurde er von Fischern auf der Suche nach Flusskrebsen entdeckt und von diesen überwältigt, als er sie angriff --Studmult (Diskussion) 21:54, 8. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Wurde korrigiert, es heißt jetzt: „von ihnen überwältigt“. --Lektor w (Diskussion) 08:12, 22. Mär. 2017 (CET) erledigtErledigtBeantworten
Der Satz (1972 wurde er von Fischern auf der Suche nach Flusskrebsen entdeckt und von ihnen überwältigt, als er sie angriff) ist immer noch verwirrend. Es ist bei dieser Satzkonstruktion nicht klar, ob die Fischer oder Yokoi Shoichi auf der Suche nach Flusskrebsen war(en) als es zur Konfrontation kam. Bitte so umformulieren, dass der Sachverhalt eindeutig dargestellt wird. --~~~~kottanermittelt --85.1.234.73 06:30, 24. Jan. 2022 (CET)Beantworten

Grossverband als Holdout

[Quelltext bearbeiten]

Im ersten Satz steht, der Grossverband, zu dem Yokoi Shoichi gehörte, habe als Holdout die Jahre bis 1972 in Guam verbracht. Gemeint ist wohl Shoichi. Ausserdem müsste es wohl die Division der Japanischen Armee sein. "Regmiment der Armee, der Division" macht keinen Sinn.