Diskussion:Ai Khanoum

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Georg Hügler in Abschnitt Transkription
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkription

[Quelltext bearbeiten]

Ist Ai Khanoum tatsächlich die im Deutschen übliche Transkription? Für mich klingt das eher wie eine französchische. Zudem bin ich gerade in einer alten Aufgabe von Spektrum der Wissenschaft (3/1982, S. 67) auf einen Artikel über die Ausgrabungen der Stadt gestoßen. Dort wird durchgängig "Ai Khanum" geschrieben. Sollte man den Artikel vielleicht verschieben?--Zinnmann d 10:11, 28. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

ja, ist wohl eher die französische Umschreibung. In meinen deutschen Werken wechselt der Name von Aj-Chanum, zu Ai Xanum, Ai Khanoum bis Ai Khanum (also alles andere als einheitlich). Weiss nicht, ob eine Verschiebung sinnvoll ist. Gruss -- Udimu 11:18, 28. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Ich denke schon, dass das zumindest auf ein Lemma verschoben werden sollte, das auf -um ändert. Deutschsprachige Leser könnten sonst auf die Idee kommen, der Name werde Kha-no-um ausgesprochen. Für die alternativen Transkriptionen wären dann Redirects angebracht. Was hältst Du davon? --Zinnmann d 12:59, 28. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
wie wäre es dann mit Ai Chanum, da Kh ja nun auch nicht sonderlich deutsch ist. Gruss -- Udimu 16:21, 28. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Bist Du sicher, dass das Kh ein [X] und kein aspiriertes K ist? Mein Usbekisch ist leider etwas eingerostet. Ich schau mal, ob ich irgendwo einen Muttersprachler auftreiben kann. Die Sache hat ja keine Eile. so long --Zinnmann d 21:59, 1. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
nein, ich bin mir überhaupt nicht sicher. Was schlägst Du vor? -- Udimu 22:39, 1. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Ich schlage, zumindest zusätzlich zu international verbreiteten Schreibweisen, die persische Transliteration "Ay Chānom" vor. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 14:26, 28. Feb. 2018 (CET)Beantworten

heutiger Zustand

[Quelltext bearbeiten]

Nachdem diese Stadt (leider) exzessiv geplündert wurde und teilweise aussieht wie eine Mondlandschaft, wie auf Seite 5 bei diesem Dokument zu sehen ist, frage ich mich ob diese Aussage, die in der Einleitung steht, noch zutrifft: "Es handelt sich bis heute um die am besten erhaltenen Reste einer griechisch-baktrischen Stadt." Auf Seite 2 steht außerdem dass angeblich mit Bulldozern Raubgrabungen durchgeführt wurden.-- Zaccarias 11:48, 12. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

ich habe es etwas umformuliert. Gruss -- Udimu 11:55, 12. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Lagekarte verfügbar

[Quelltext bearbeiten]

Unter File:Plan AI Khanoum-fr.svg ist eine franzözische Lagekarte verfügbar. Hier könnte sich eine Übersetzung lohnen. Regards, Peter Weis (Diskussion) 00:50, 4. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Wurde dankenswerter Weise von User:Dyolf77 erstellt: File:Plan AI Khanoum-de.svg und ist umseitig eingefügt. Regards, Peter Weis (Diskussion) 02:10, 4. Dez. 2012 (CET)Beantworten
ich habe User:Dyolf77 angeschrieben. Die Übersetzung von ville als Dorf ist nicht so ganz richtig. Das sollte Oberstadt und Unterstadt heissen. Gruss -- Udimu (Diskussion) 10:50, 5. Dez. 2012 (CET)Beantworten