Diskussion:Dulce et Decorum est (Gedicht)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Bogorm in Abschnitt decorum
Zur Navigation springen Zur Suche springen

decorum[Quelltext bearbeiten]

hallo, mal bisschen korinthenkackerei: meines (halb)wissens ist decorum = geschmückt. während albertmartin schön, schicklich und anständig ins rennen wirft. falls es interpretierend übersetzt ist, sollte es dann nicht erwähnt werden? beste grüße, Vicky petereit 18:13, 23. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Eingedenk meines rudimentären (Halb-)Wissens in Sachen Küchenlatein gebe ich Dir Recht: „decorus“ bzw. „decorum“ bedeuten (eigentlich) im Lateinischen so etwas wie „schmücken“, „sich (ge)ziemen“, „gut (an)stehen“, „schicklich sein“, „sich gehören“, „taktvoll“ u. Ä. Mögliche Übersetzungen von „dulce et decorum est“ könnten demnach lauten „es ist süß und schmückend [für die Person]“ oder „es ist süß und ziemend [für die Person]“. Abstrahiert könnte man dann „schmückend“ oder „ziemend“ auch mit „ehrenvoll“ oder „es ehrt [xy]“ übersetzen. Interessanterweise wurde bei dem von Dir angeführten Link „decorum“ gar nicht erst übersetzt … Ob man diese Erkenntnis nun in diesen Artikel oder unter Decorum, Dekor, Dekoration, Dulce et decorum est pro patria mori oder sonst wo einbaut, überlasse ich anderen. In diesem Artikel finde ich es fehl am Platz und v. a. am Ziel vorbei. Dann vielleicht eher hier: Dulce et decorum est. Schönes Wochenende! Brunswyk 18:57, 23. Okt. 2010 (CEST) P. S.: „Ehrenvoll“ scheint mir darüber hinaus wohl sozusagen die „tradierte“ Form der Übertragung [sic!] (*nicht* Übersetzung!) zu sein.Beantworten
Betreffs dieser Behauptung: „decorus“ bzw. „decorum“ bedeuten (eigentlich) im Lateinischen so etwas wie „schmücken“, „sich (ge)ziemen“ - decorus und decorum sind Adjektive, d. h. sie können nicht schmücken, sich geziemen usw. bedeuten, sondern geschmückt, geziemend usw. Darüber hinaus kann das Wort decorum in keinem Wörterbuch aufgelistet werden, weil das Lemma decorus ist (genauso wie in keinem Wörterbuch das französische Adjektiv haute (f), sondern stets das Lemma haut(m) zu finden ist). Das ist nur als Nebenbemerkung in bezug auf die Grundlagen der lateinischen Grammatik gemeint. Bogorm 20:34, 23. Okt. 2010 (CEST)Beantworten