„Mahpach legarmeh“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K typo
Müll 'raus, Vorlagen 'rein => Stub
Zeile 1: Zeile 1:
{{Infobox
{{Infobox Taamaj Emet|addRows=
Mahpach Legarmeh<ref>Jacobson (2002), S. 930: «Aramaic a disjunctive Accent in the poetic books».</ref><ref>Jacobson (2002), S. 407.</ref>{מַהְפַּ֤ך לְגַרְמֵ֣הּ׀}
|Titel=Betonungszeichen oder Akzent [[Unicodeblock Hebräisch]]
Mehupach Legarmeh<ref>Jacobson (2002), S. 407.</ref>{מְהֻפַּ֤ך לְגַרְמֵ֣הּ׀}
|Stil=2
|Titelfarbe=8
|Abschnittsfarbe=5
|Feldname1=Zeichen|Daten1= <span style="font-size:300%;font-family:SBL Hebrew;">׀ ֤ </span>
|Feldname2=Unicode|Daten2 = U+05C0 U+05A4
|Feldname6 = Mahpach Legarmeh<ref>Jacobson (2002), S. 930: «Aramaic a disjunctive Accent in the poetic books».</ref> | Daten6 = <div style="font-size: x-large; font-family: SBL Hebrew; direction: rtl;"> מַהְפַּ֤ך&nbsp;לְגַרְמֵ֣הּ׀ </div> <ref>Jacobson (2002), S. 407.</ref>
|Feldname7 = Mehupach Legarmeh| Daten7 = <div style="font-size: x-large; font-family: SBL Hebrew; direction: rtl;"> מְהֻפַּ֤ך&nbsp;לְגַרְמֵ֣הּ׀ </div> <ref>Jacobson (2002), S. 407.</ref>
}}
}}
<div style="line-height:1.6em">'''Mahpach legarmeh'''<ref>Jacobson (2002), S. 407.</ref><span style="font-size:xx-large;"> ׀ ֤ </span> ({{heS|מַהְפַּ֤ך לְגַרְמֵהּ}}) oder '''Mehupach legarmeh''' ({{heS|מְהֻפַּ֤ך לְגַרְמֵהּ}}) ist als Trope in der jüdischen Liturgie eine Folge zweier Teamim, also biblischer Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen, die im Tanach erscheinen.</div>


== Begriffe ==
'''Mahpach legarmeh'''<ref>Jacobson (2002), S. 407.</ref> ({{heS|מַהְפַּ֤ך&nbsp;לְגַרְמֵ֣הּ׀&lrm;}}) oder '''Mehupach legarmeh''' ({{heS|מְהֻפַּ֤ך&nbsp;לְגַרְמֵ֣הּ׀&lrm;}}) ist eine Trope<ref>Jascha Nemtsov: ''Die neue Jüdische Schule in der Musik. Band 2'', Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2004, S. 72: ''[https://books.google.de/books?id=YedYAAwCXT4C&pg=PA72&dq=j%C3%BCdische+Musik+Tropen&hl=de&sa=X&ei=w8KGVfibOqiR7Ab_24GIBA&ved=0CEAQ6AEwBg#v=onepage&q=j%C3%BCdische%20Musik%20Tropen&f=false „Der wichtigste Bestandteil dieser Musiktradition waren die Bibelkantillationen bzw. Tropen, kurze Motive, mit denen die Heilige Schrift auf rezitativische Weise vorgetragen wird“.]''</ref><ref>Jascha Nemtsov: ''Jüdische Kunstmusik im 20. Jhdt.'' Band 3. Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2006, S. 203: ''[https://books.google.de/books?id=ex_ewRQTGWAC&pg=PA203&dq=j%C3%BCdische+Musik+Tropen&hl=de&sa=X&ei=CcSGVdKBG4GKsAGnkZSYBQ&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=j%C3%BCdische%20Musik%20Tropen&f=false „wenn man die Kirchentonarten hört, merkt man … alten synagogalen Motiven (Tropen)“.]''</ref><ref>Jascha Nemtsov: ''Jüdische Musik. Band 8. Enzyklopädisches Findbuch zum Archiv der „Neuen Jüdischen Schule“,'' Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2008, S. 138: ''[https://books.google.de/books?id=xQjZUjYYjcAC&pg=PA138&dq=j%C3%BCdische+Musik+Tropen&hl=de&sa=X&ei=6cqGVaW9FIS3sQH90Yho&ved=0CDEQ6AEwAw#v=onepage&q=j%C3%BCdische%20Musik%20Tropen&f=false „synagogale Bibelrezitationen auch Kantillation genannt… ihre kurzen Motive (in ostjüdischer Tradition als Tropen bezeichnet) …Die Tropen bildeten nicht nur die formale Substanz dieser Werke, sie prägten sie gleichzeitig spirituell im Geist der Synagogenmusik“]''</ref> (von [[Griechische Sprache|griechisch]] {{lang|grc|τρόπος}}; {{lang|grc-Latn|tropos}}, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang und [[Transliteration]] von {{yiS|טראָפּ&lrm;}} trop<ref>Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the ''lingua franca'' of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as ''trop''. The derivation of this word seems to be from the Greek ''tropos'' or Latin ''tropus'' ».</ref>) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den ''Ta'amei Sifrei Emet'' ({{heS|'''טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת '''&lrm;}}). Der Begriff Trope wird in diesem Kontext gerne mit den entsprechenden Akzenten gleichgesetzt, da sie u.&nbsp;a. musikalische Motive repräsentieren.<ref>{{Literatur |Autor=Solomon Rosowsky |Titel=The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses |Verlag=The Reconstructionist Press |Ort=New York |Datum=1957}}: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–''tropes'' or ''accents''–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu ''tropes'': „In this work we use the term ''trope'' (Greek ''tropos'' – turn) long accepted in Jewish practice.“</ref>
{{Hinweis Etymologie Trope}}
Der Google-Übersetzer deutet {{yiS|מַהְפַּך}} als Form von {{hboS|הֵ֫פֶךְ|de=das Umgekehrte‘, ‚Gegenteil}} zu {{hboS|הפך|de=wenden‘, ‚umkehren}}.<ref>{{Literatur |Titel=Wilhelm Gesenius’ hebräisches und aramäisches Handwörterbuch |Autor=Prof. Dr. Frants Buhl |Auflage=17 |Verlag=Springer |Ort=Berlin / Heidelberg |Datum=1921 |ISBN=978-3-642-94264-8 |Seiten=186}}</ref>
{{heS|לְגַרְמֵהּ}} übersetzt er mit ''Verursachen'' und {{yiS|גַרְמֵהּ}} mit ''Verursacht''.
In der 17. Auflage des Gesenius existieren keine Einträge, die diese Übersetzung stützen würden.


In der [[Tabula accentuum]] wird mit ''M<sup>e</sup>huppāḵ l<sup>e</sup>ḡamēh'' transliteriert.
== Beschreibung ==
=== Erscheinen – Ta'amei Sifrei Emet (א״מת) ===
''Mahpach legarmeh'' ist eine Trope und ein [[Disjunktion|disjunktiver]] Akzent, der in den poetischen Büchern erscheint.<ref>Jacobson (2002), S. 407: the poetic books […] disjunctive accents</ref> Daher zählt dieses Betonungszeichen zu den ''Ta’amei Sifrei Emet'' ({{heS|'''טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת '''&lrm;}}). ''' א״מת''' ist ein [[Akronym]] bestehend aus den Anfangsbuchstaben der drei Bücher, in denen die Trope vorkommt:


== Vorkommen ==
* 1. [[Ijob|Buch Hiob]] oder {{heS|'''אִ'''יוֹב&lrm;}}
<div style="float:right;">{{Sifre Emet}}</div>
* 2. [[Buch der Sprichwörter]] oder {{heS|'''מִ'''שְלֵי&lrm;}}
Mahpach legarmeh zählt zu den Ta’amaj Sifre Emet {{he|טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת&lrm;}}, den Teamim der Bücher Emet.
* 3. [[Buch der Psalmen]] oder {{heS|'''תְ'''הִלִּים&lrm;}}

=== Entstehung ===
Das Symbol von ''Mahpach legarmeh'' hat zwei Teile und besteht aus dem Symbol des [[Mahpach]] und dem senkrechten Strich ''Pasek'' <big> ׀ </big>.

=== Erscheinen ===
Der konjunktive Akzent [[Zinnorit]] erscheint im Kontext mit ''Mahpach legarmeh'' oder mit [[Asla legarmeh]].<ref>Jacobson (2002), S. 407:«Tsinnorit combines with mahapakh to form mehuppakh metsunnar, also a rare mark, variant of mahapakh that serves mainly azla legarmeh but appears also in the other contexts where mahapakh and illuy appear.»</ref>

Es gibt disjunktive Akzente verschiedener Ebenen: Kaiser (disjunktiver Akzent der 1. Ebene), König (disjunktiver Akzent der 2. Ebene), Herzog (disjunktiver Akzent der 3. Ebene) und Graf (disjunktiver Akzent der 4. Ebene).<ref>Gesenius:«The division of the disjunctive accents into Imperatores, Reges, Duces, Comites,» ([[s:en:Gesenius' Hebrew Grammar/15. The Accents|Gesenius’ Hebrew Grammar/15. The Accents]])</ref>

Mahpach legarmeh ist ''König'' nach [[Etnachta]]. Zudem ist Mahpach Legarmeh ein ''Herzog'' vor ''Königen'' und ''Graf'' vor ''Herzögen''.<ref>Jacobson (2002), S. 407: «A verse may be divided into one, two or three stichs. A one-stich verse is divided by dehi, which looks like tipcha but is under the last letter of the word. In a two-stich verse, the first stich ends with atnach. In a three-stich verse, the first stich ends with oleh ve-yored, which looks like mahpach (above the word) followed by tipcha, on either the same word or two consecutive words, and the second stich ends with atnach. Major disjunctives within a stich are revia qaton (immediately before oleh ve-yored), revia gadol (elsewhere) and tzinnor (which looks like zarqa). The last stich may be divided by revia megurash, which looks like geresh combined with revia. Minor disjunctives are pazer gadol, shalshelet gedolah, azla legarmeh (looking like qadma) and mehuppach legarmeh (looking like mahpach): all of these except pazer are followed by a pesiq. Mehuppach without a pesiq sometimes occurs at the beginning of a stich.»</ref>

{| class="wikitable"
|-
|colspan="5" style="text-align:center"| ''' Könige und Herzöge im poetischen System (disjunktive Akzente der 2. und 3. Ebene):'''
|-
! Akzent !! Zeichen !! Rang !! Position
|-
| Ole we-Jored ||Ole (U+05AB) ↱<br />''Jored'' (U+05A5) ↓|| König || Versanfang
|-
| Asla Legarmeh || ''Asla'' (U+05A8) ↑<br />''Legarmeh'' (U+05C0) ←|| König || statt Ole we-Jored
|-
| Revia mugrasch ||Geresch Muqdam (U+059D) ↗<br />Revia (U+0597) ↑|| König || nach Atnach
|-
| Schalschelet gedola || Schalschelet (U+0593) ↑<br />''Legarmeh'' (U+05C0) ←|| König || nach Atnach
|-
| Mahpach Legarmeh || Mahpach (U+05A4) ↓<br />''Legarmeh'' (U+05C0) ←|| König || nach Atnach
|-
| Dechi ||Dechi (U+05AD) ↘|| Herzog || vor Atnach oder dem ''König'' Revia
|-
| Mahpach Legarmeh || Mahpach (U+05A4) ↓<br />''Legarmeh'' (U+05C0) ←|| Herzog || statt Dechi
|-
| Zinnor ||''Zinor'' (U+05AE) ↖|| Herzog || vor Ole we-Jored
|}


== Literatur ==
== Literatur ==

Version vom 5. Juli 2022, 14:34 Uhr

Mahpach legarmeh:
Folge von Tropen in der hebräischen Liturgie
Zeichen:֤ ׀
Codepunkte:U+05A4 U+05C0
Einzelzeichen:Mahpach
Paseq
Codeblock:Unicodeblock Hebräisch
Mahpach Legarmeh[1][2]מַהְפַּ֤ך לְגַרְמֵ֣הּ׀
Mehupach Legarmeh[3]מְהֻפַּ֤ך לְגַרְמֵ֣הּ׀
Ta’amaj Sifre Emet
1. trennende („beherrschende“) Akzente
ֽSilluq ֫ ֥Ole we-Jored
֑Etnachta ֗Rewia gadol
֝ ֗Rewia Mugrasch ֓ ׀Schalschelet gedola
֮Zarqa (Trope) ֗Rewia qaton
֭Dechi ֡Pazer
֤ ׀Mahpach legarmeh ֨ ׀Asla legarmeh
2. verbindende („dienende“) Akzente
֣Munach ֥Mercha
֬Illuj ֖Tipcha
֢Atnach hafuch ֤Mahpach
֨Qadma ֓Schalschelet
֘Zinnorit 
Mahpach legarmeh[4] ׀ ֤ (hebräisch מַהְפַּ֤ך לְגַרְמֵהּ) oder Mehupach legarmeh (hebräisch מְהֻפַּ֤ך לְגַרְמֵהּ) ist als Trope in der jüdischen Liturgie eine Folge zweier Teamim, also biblischer Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen, die im Tanach erscheinen.

Begriffe

Trope
von altgriechisch
τρόπος
tropos
über jiddisch
טראָפּ
trop[5]
dt.: Betonung,
Melodie

Der Google-Übersetzer deutet jiddisch מַהְפַּך als Form von hebräisch הֵ֫פֶךְ ‚das Umgekehrte‘, ‚Gegenteil‘ zu hebräisch הפך ‚wenden‘, ‚umkehren‘.[6] hebräisch לְגַרְמֵהּ übersetzt er mit Verursachen und jiddisch גַרְמֵהּ mit Verursacht. In der 17. Auflage des Gesenius existieren keine Einträge, die diese Übersetzung stützen würden.

In der Tabula accentuum wird mit Mehuppāḵ leḡamēh transliteriert.

Vorkommen

ספרי אמ"ת
סִפְרֵי אֱמֶת
Sifre Emet [siɸre ʔɛmɛt]
deutsch ‚Bücher Emet‘,
bzw. ‚Bücher der Wahrheit‘
אִיוֹב (Ijob)
מִשְלֵי (Sprichwörter)
תְהִלִּים (Psalmen)
Anfangsbuchstaben der Bücher
Ijob  Lut, Sprichwörter  Lut
und Psalmen  Lut bilden
zusammen das Merkwort אֱמֶת

Mahpach legarmeh zählt zu den Ta’amaj Sifre Emet טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת, den Teamim der Bücher Emet.

Literatur

  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (books.google.co.uk – eingeschränkte Vorschau).
  • Ronald H. Isaacs: A Taste of Torah. An Introduction to Thirteen Challenging Bible Stories. URJ Press, New York City 2006, OCLC 62755617.

Einzelnachweise

  1. Jacobson (2002), S. 930: «Aramaic a disjunctive Accent in the poetic books».
  2. Jacobson (2002), S. 407.
  3. Jacobson (2002), S. 407.
  4. Jacobson (2002), S. 407.
  5. Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  6. Prof. Dr. Frants Buhl: Wilhelm Gesenius’ hebräisches und aramäisches Handwörterbuch. 17. Auflage. Springer, Berlin / Heidelberg 1921, ISBN 978-3-642-94264-8, S. 186.