Connaissance de l’Orient

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Connaissance de l’Orient (Kenntnis des Orients) ist eine französischsprachige Buchreihe im Verlag Gallimard, die 1956 von dem französischen Sinologen René Etiemble (1909–2002) gegründet und anschließend seit 1991 von dem Sinologen Jacques Dars (1937–2010) herausgegeben wurde. Die Buchreihe wurde als eine orientalische Reihe der Collection UNESCO d’œuvres représentatives (UNESCO-Sammlung repräsentativer Werke) erstellt. Sie umfasst mehrere Unterreihen: ägyptisch, altägyptisch, arabisch, bengalisch, chinesisch, indisch, japanisch, koreanisch, malaiisch, mongolisch, pakistani, persisch, philippinisch, tibetisch, vietnamesisch & zentralasiatisch.

Gespräche des Konfuzius. Manuskript aus Dunhuang.

Série chinoise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Anthologien, Sammelwerke, anonyme Werke

  • (16) Anthologie de la poésie chinoise classique. dir. Paul Demiéville, (1re éd. 1962) Réédition 1982, coll. « Poésie Gallimard », 1982, ISBN 978-2-07-032219-0.
  • (69) Anthologie des mythes et légendes de la chine ancienne. choisis, présentés, traduits et indexés par Rémi Mathieu, 1989, ISBN 978-2-07-071677-7.
  • L’Antre aux fantômes des collines de l’Ouest (Sept contes chinois anciens xiie–xive), trad. André Lévy et René Goldman, 1re éd. 1972), 1987, ISBN 978-2-07-071169-7
  • Contes de la montagne sereine. trad. présentation et notes Jacques Dars, Préface Jeannine Khon-Etiemble, 1987, ISBN 2-07-070840-3
  • (111) Élégies de Chu. Chu ci. trad. introduction et notes Rémi Mathieu, 2004, ISBN 2-07-077092-3 Attribuées à Qu Yuan, Song Yu et autres poètes chinois de l'Antiquité (IVe siècle av. J.-C. - IIe siècle apr. J.-C.
  • Poètes bouddhistes des Tang. trad. présentation et notes Paul Jacob, 1988 (1ed 1987), ISBN 2-07-071092-0
  • Le Poisson de jade et l’épingle au phénix. Douze contes chinois du XVIIe siècle. édition et trad. Rainier Lanselle, préface André Lévy, (1re éd. 1987). 1991, ISBN 978-2-07-072260-0
  • Vacances du pouvoir. Poèmes des Tang. édition et trad. Paul Jacob, 1983, ISBN 2-07-024516-0

Autoren

Série indienne

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Anonymes: Yogayājñavalkyam. Corps et âme, le yoga selon Yājñavalkya. Trad. du sanskrit par Philippe Geenen. Introduction et notes de Philippe Geenens. 2000
  • Au cabaret de l’amour (Paroles de Kabir), trad. du hindî Charlotte Vaudeville, 1959
  • Choix de Jâtaka. extraits des vies antérieures du Bouddha, trad. du pâli Ginette Terral
  • Contes du vampire. trad. du sanskrit Louis Renou, 1963
  • Hymnes spéculatifs du Véda. trad. Louis Renou, 1956
  • (109) Jainendra Kumar: Un Amour sans mesure. Présenté et annoté par la traductrice. Trad. du hindi par Annie Montaut. 2004
  • La Chute de Yayâti (extraits du Mahâbhârata), trad. Gilles Schaufelberger et Guy Vincent, 1992
  • Les Questions de Milinda (Milinda-pañha)
  • (24) Mythes et légendes extraits des Brâhmanas. trad. Jean Varenne
  • Pañcatantra. trad. du sanskrit Édouard Lancereau, 1965
  • Upanishads du Yoga. trad. du sanskrit Jean Varenne
  • Bankim Chandra Chatterji, Le Testament de Krishnokanto. trad. du bengali Nandadulal Dé
  • (112) Bankim Chandra Chatterji: Celle qui portait des crânes en boucles d’oreilles (Kapalkundala). Trad. du bengali par France Bhattacharya. Introduction de France Bhattacharya. 2005
  • Bhairava Prasâd Gupta, Gange, ô ma mère
  • Bibhouti Bhousan Banerji, La Complainte du sentier. trad. France Bhattacharya, 1969.
  • (92) Kālidāsa: Théâtre. Trad. du sanskrit et du prâkrit, préfacé et annoté par Lyne Bansat-Boudon. Ce volume contient : Śakuntalā au signe de reconnaissance – Urvaśī conquise par la vaillance – Mālavikā et Agnimitra. 1996
  • Kalidasa, La Naissance de Kumara. trad. du sanskrit Bernadette Tubini, 1957
  • (107) Nāgārjuna: Stances du milieu par excellence (Madhyamaka-kārikās). Trad. du sanskrit par Guy Bugault. Introduction et notes de Guy Bugault. 2002
  • (108) Nâmdev: Psaumes du tailleur ou La religion de l’Inde profonde. La religion de l’Inde profonde. Commentaires du traducteur. Trad. du marathi par Guy Deleury. Édition bilingue. 2003
  • Prince Ilangô Adigal, Le Roman de l’anneau. trad. du tamoul Alain Daniélou et R. S. Desikan, 1961
  • Rabîndranâth Tagore, La Fugitive. suivi Poèmes de Kabir
  • Rabindranath Tagore, Mashi
  • Rabindranath Tagore, Souvenirs
  • (116) Rabindranath Tagore: L’écrin vert. Trad. du bengali par Saraju Gita Banerjee. Introduction et notes de Saraju Gita Banerjee. 2008
  • Sour-Dâs, Pastorales. trad. de la langue braj Charlotte Vaudeville
  • Toukaram, Psaumes du pèlerin. trad. G.-A. Deleury
  • Taha Shankar Banerji, Râdhâ au lotus et autres nouvelles. trad. du bengali France Bhattacharya

Série japonaise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Série coréenne

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Sin Kyǒngnim: Le Rêve d’un homme abattu. Choix de poèmes. Trad. du coréen par Patrick Maurus. Introduction et notes de Patrick Maurus. Relu par Ch’oe Yun. 1995
  • (113) Collectif: Ivresse de brumes, griserie de nuages. Poésie bouddhique coréenne (XIIIe–XVIe siècle). Édition et trad. du chinois et du sino-coréen par Ok-sung Ann-Baron. Avec la collaboration de Jean-François Baron. Édition bilingue. 2006
  • Anthologie de la poésie persane (xie–xxe). dir. Z. Safâ, 1964
  • Mowlânâ (Roumi): Le Livre de Chams de Tabriz. Cent poèmes Annotations des traducteurs. Trad. du persan par Jean-Claude Carrière et Mahin et Nahal Tajadod. 1993
  • Gul-Badan Baygam: Le Livre de Humâyûn. Trad. du persan par Pierre Piffaretti. Édition de Jean-Louis Bacqué-Grammont. Édition complétée d’extraits de chroniques persanes. 1996
  • (120) Hâfez de Chiraz: Cent un ghazals amoureux. Trad. du persan par Gilbert Lazard. Introduction et notes de Gilbert Lazard. 2010
  • (106) Omar Khayyâm: Cent un quatrains de libre pensée (Robâïât). Trad. du persan par Gilbert Lazard. Introduction de Gilbert Lazard. Édition bilingue. 2002
  • (105) Mahmoud Dowlatabadi: Cinq histoires cruelles: Annotations de la traductrice. Trad. du persan par Michèle Brognetti. Préface d’Hossein Esmaili. 2002
  • (102) Nezâmî de Gandjeh: Le Pavillon des Sept Princesses. Trad. du persan par Michael Barry. Introduction et notes de Michael Barry. 2000
  • Sa’d al-Dîn Varâvini: Contes du prince Marzbân. Présenté et annoté par Marie-Hélène Ponroy. Trad. du persan par Marie-Hélène Ponroy. Préface de Charles-Henri de Fouchécour. 1992

Série vietnamienne

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Nguyên-Du, Kim Vân Kiêu. trad. Xuân-Phuc et Xuân-Viêt
  • Nguyen-Dû, Vaste recueil de légendes merveilleuses. trad. Nguyên-Tran-Huan
  • (114) Hoàng Ngoc Phách: Un cœur pur. Le roman de Tô Tâm. Trad. du vietnamien, préfacé et annoté par Emmanuel Lê Oc Mach et Michèle Sullivan. 2006

Série tibétaine

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Série pakistanaise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Série bengalie

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Série égyptienne

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Série Égypte ancienne

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Anonymes: Textes sacrés et textes profanes de l’ancienne Égypte. Band II : Mythes, contes et poésie. Trad. de l’égyptien par Claire Lalouette. Préface de Pierre Grimal. 1987

Série Asie centrale

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Série philippine

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Anonymes: Sonorités pour adoucir le souci. Poésie traditionnelle de l’archipel malais. Trad. du malais par Georges Voisset. Introduction et notes de Georges Voisset. 1996