Diskussion:Ahasveros

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Falten-Jura in Abschnitt Transliteration Xerxes
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich habe diesen Artikel im März 2006 hier eingestellt, weil es im deutschsprachigen Wiki keinen Beitrag über Ahasveros gab. Es war gerade Purim, und ich recherchierte ein wenig über die Figuren der Purimspiele unserer Kinder: Ester, Mrdechai, Ahasveros, Waschti und Haman. Aufgrund des Fehlens eines deutschsprachigen Artikels habe ich damals lediglich den englischprachigen Artikel übersetzt und nach meinem Wissensstand leicht überarbeitet. Dies habe ich in den Quellenangeben auch vermerkt. In der weiteren Artikelgeschichte ist diese Quellenangabe weggefallen, obwohl der Artikel trotz vielfältiger Überarbeitung im wesentlichen das geblieben ist, was er war: eine Übersetzung des englischsprachigen Artikels. Ich habe damals keine eigenen Recherchen darüber angestellt, ob die Angaben aus der Septuaginta, dem Midrasch Esther Rabba oder von Josephus stimmen. Ich habe nicht recherchiert, welche "Bibelgelehrten des 19. Jh" Ahasveros mit welchem Perserkönig auch immer gleichgesetzt haben usw ... Alle diese Angaben stammten aus dem damaligen englischsprachigen Artikel. Deshalb auch die damalige Quellenangabe. Auch die weiteren Autoren dieses Artikels scheinen derartige Recherchen nicht betrieben zu haben, zumindest mündeten sie nicht in einen entpsrechenden Quellenverweis. Dies macht m.E. ohnehin die Schwäche dieses Artikels aus, während der englischsprachige Artikel inzwischen einen respektabelen Quellenapparat hat. Vielleicht finden sich Mitstreiter, die die Angaben dieses Artikels recherchieren und mit entsprechenden Literaturangaben unterfüttern. Bis dahin sollte der Verweis auf den englischsprachigen Artikel als Quelle, in welcher Form auch immer, bleiben. --Olaf.herfurth 23:54, 31. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Frage[Quelltext bearbeiten]

Hallo, ich verstehe den folgenden Satz nicht zweifelsfrei und ich dachte dies könnte nicht nur mir so gehen:

"Seither befinde er sich auf ruheloser Wanderschaft durch die Zeiten, um Zeugnis für Jesus gegen das Judentum abzulegen."

Ist er im Sinne von :

  1. Seither befinde er sich auf ruheloser Wanderschaft durch die Zeiten, um Zeugnis für Jesus (und) gegen das Judentum abzulegen.
  2. Seither befinde er sich auf ruheloser Wanderschaft durch die Zeiten, um Zeugnis für Jesus (Einstellung, im Sinne von (endgültigen) Bruch mit dem) gegen das Judentum abzulegen.
  3. Seither befinde er sich auf ruheloser Wanderschaft durch die Zeiten, um Zeugnis für Jesus (Reform o.ä. der jüdischen Religion) gegen das Judentum abzulegen.

oder noch anders zu verstehen ?

Ich finde so ist er leicht misszuverstehen. Danke. LG --Maat Maan 06:39, 6. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

Transliteration Xerxes[Quelltext bearbeiten]

Gemäß Rüdiger Schmitt (Encyclopaedia Iranica) ist Ahasveros eine falsche Vokalisierung von ʾḥšwrwš und damit ganz sicher nicht einmal eine Transliteration. Da in diesem Artikel auch kein Beleg für die Aussage angegeben ist, meine Frage, ob der Bezug zu Xerxes I. gestrichen werden kann. --Falten-Jura (Diskussion) 13:58, 26. Mär. 2023 (CEST)Beantworten