Diskussion:Guaraní (Sprache)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Curryfranke in Abschnitt Wie heißt die Sprache "Guarani" auf Deutsch?
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Guaraní (Sprache)“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

wer sich noch mehr für guaranische wörter interessiert:

MBA EICHAPA = WIE GEHTS DIR / IPORANTE = GUT / ROHAIHU = ICH LIEBE DICH /

Die Zahlen wurden inziwschen aus dem spanischen übernommen, die guarnischen Zahlen werden selten benutzt.

Woher kommt den die Bezeichnung "Guarani"?

[Quelltext bearbeiten]

(oder bin ich blind?) wenn es schon eine Eigenbezeichnung gibt, wäre das doch interessant zu wissen. Klingt so nach Guarana. -- AzrealsTear 16:27, 29. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Hallo, AzrealsTear. Die zitierten Wörter sind teilweise falsch geschrieben, weil die Überzeichen fehlen bzw. ein Buchstabe vertauscht wurde. Richtig sind also:
  • Mba'éichapa - bedeutet wörtlich "wie?", obwohl Mba'éichapa reiko? „Wie geht es dir?“ oft dazu gekürzt wird.
  • Iporãnte - das Suffix -nte zieht also den Akzent nicht auf sich. Daher muß das ã bleiben. Die Bedeutsangabe stimmt auch nicht, denn „gut„ heißt porã. Iporãnte. bedeutet so viel wie „Er/Sie/Es ist ziemlich gut/schön“, kann also schon als Satz übersetzt werden.
  • Rohayhu - y statt i.
Achte doch also bitte darauf, daß die Information auch stimmen. - Ich habe den Kauderwelsch 34 über das Guarani. Allerdings habe ich auch die Internetseite des Autoren gelesen, obwohl sie von der Gestaltung her nicht so toll aussieht. Aber der Inhalt ist ja wichtiger.
Deine Frage zur Etymologie des Wortes Guarani kann ich leider auch nicht beantworten. Gruß --Tlustulimu (Diskussion) 15:25, 16. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

Zahlwörter

[Quelltext bearbeiten]

Hallo. Mir sind im Abschnitt "Zahlen" gerade folgende Informationen aufgefallen:

  • kua („Finger“) für zehn, kuapo für fünfzehn und mokõikua für zwanzig.

Aus welcher Quelle stammt dies? Im Kauderwelsch stehen nämlich nur pa "10" und mokõipa "20", während für 15 nichts dort steht. --Tlustulimu (Diskussion) 21:47, 9. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Nach dem Kauderwelsch 34 scheint kua sogar falsch übersetzt zu sein, denn dort steht unter kua „Loch“, nicht „Finger“. Für „Finger“ steht dort kuã, also mit Überzeichen. Was machen wir jetzt? --Tlustulimu (Diskussion) 15:49, 16. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
Ich habe gerade die falsch geschriebenen Wörter kua („Finger“) für zehn, kuapo für fünfzehn und mokõikua für zwanzig in kuã („Finger“) für zehn, kuãpo für fünfzehn und mokõikuã für zwanzig korrigiert. Diese Formen stehen auf Seite 107 in diesem spanischsprachigen Artikel. Ich weiß leider aber nicht, ob dieser Link eventuell sogar als Referenz eingetragen werden sollte, denn eine andere Quelle für die genannten Wörter als Zahlwörter konnte ich bisher im Internet nicht finden.
Außerdem war noch ein weiteres Zahlwort falsch geschrieben. Es stand dort also sa "100", obwohl es nach dem Kauderwelsch 34, Seite 63, doch "100" heißen muß. --Tlustulimu (Diskussion) 20:06, 22. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 02:45, 12. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Ich habe den Link auf das Internetarchiv geändert. Das ist ja besser als nichts. --Tlustulimu (Diskussion) 15:33, 4. Okt. 2012 (CEST)Beantworten
Dieser Abschnitt kann archiviert werden. --Tlustulimu (Diskussion) 15:33, 4. Okt. 2012 (CEST)

Wie heißt die Sprache "Guarani" auf Deutsch?

[Quelltext bearbeiten]

Ich sehe immer wieder, auch in dem deutschen Wikipedia-Artikel, die Schreibweise Guaraní mit dem aus der spanischen Orthographie abgeleiteten Akzent auf dem letzten i. Aus meiner Sicht gibt es keinen Grund, die Schreibung für den Namen einer Sprache mit eigener Orthographie aus einer Drittsprache zu entlehnen. Auf Guarani schreibt man guarani ohne Akzent, weil die Standardbetonung auf der letzten Silbe liegt. Im Deutschen gibt es ja überhaupt keine Akzente, also muss man hier nicht im Übermaß spanisch werden. Ich würde also den kompletten Artikel in diesem Sinne korrigieren.

Wer ist eigentlich der "Sichter" für den Guarani-Eintrag? Kann man das irgendwie rauskriegen und mit ihr/ihm in Kontakt treten? (nicht signierter Beitrag von Aguara (Diskussion | Beiträge) 19:28, 16. Nov. 2019 (CET))Beantworten

Es gibt 15 Sichter für diesen Artikel. Ich bin einer davon, aber kein Experte für Guarani. Sondern ich versuche, die simplen Tippfehler und blöden Witze von diesem Artikel fernzuhalten, damit sich die Experten auf ihre Expretenmeinung konzentrieren können. --Curryfranke (Diskussion) 22:17, 17. Nov. 2019 (CET)Beantworten