„Rewia gadol“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K Darstellung korrigiert
Struktur; Schreibung nach Gesenius
Zeile 1: Zeile 1:
{{Infobox Teamim|addRows=
{{Infobox Teamim|addRows=
Rewia Gadol{רְבִיעַ גָּד֗וֹל}
Rewia Gadol{רְבִיעַ גָּד֗וֹל}
}}{{Kantillation|name_de=Rewia gadol|name_he=רְבִיעַ גָּדוֹל|smbl=  ֗ |smpl=דָּבׇ֗ר}}
}}
'''Rewia gadol'''<ref name="Jacobson933">Jacobson (2002), S. 933.</ref> '''<span style="font-size:xx-large;">֗</span>''' {{heS|רְבִיעַ גָּדוֹל&lrm;}}<ref>Jacobson (2002), S. 407.</ref> ist eine Trope (von {{yiS|טראָפּ&lrm;}} trop)<ref>Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the ''lingua franca'' of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as ''trop''. The derivation of this word seems to be from the Greek ''tropos'' or Latin ''tropus'' ».</ref> in der jüdischen Liturgie und zählt Ta'amei Sifrei Emet, den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen [[Teamim]] der poetischen Bücher, die in den drei Büchern [[Ijob]], [[Buch der Sprichwörter]] und im [[Buch der Psalmen]] gebraucht werden.
'''Rewia gadol'''<ref name="Jacobson933">Jacobson (2002), S. 933.</ref> '''<span style="font-size:xx-large;">֗</span>''' {{heS|רְבִיעַ גָּדוֹל&lrm;}}<ref>Jacobson (2002), S. 407.</ref> ist eine Trope in der jüdischen Liturgie (biblisches Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen) und zählt zu den [[Teamim#Systeme: Die 21 Bücher und die Emet|Teamim des poetischen Systems]].


== Beschreibung ==
== Begriffe ==
{{Hinweis Etymologie Trope}}Das hebräische Wort {{he|רְבִיעִי}} [{{IPA|r<sup>ə</sup>viʕi}}] (aram. {{he|רְבִיעָי}}) bedeutet ‚der vierte‘.<ref name="Gesenius742" /> Das aramäische Wort {{he|רְבִיעַ&lrm;}} hingegen findet sich im [[Targum Onkelos]] in {{B|Ex.|23|5|Lut.}} als Übersetzung für {{heS|רֹבֵץ}} im Sinne von ‚sich niederlegen‘ (unter einer Last). Die Wurzeln sind {{heS|רבץ}}, bzw. aram. {{he|רְבע|de=sich lagern}}.<ref name="Gesenius742" />
{{Kantillation|name_de=Rewia gadol|name_he=רְבִיעַ גָּדוֹל|smbl= &nbsp;&#x0597; |smpl=דָּבׇ֗ר}}
=== Symbol ===
Rewia gadol ist ebenso wie [[Rewia qaton]] und [[Rewia Mugrasch|Rewia mugrasch]] eine Variante des [[Rewia]].<ref name="Jacobson933">Jacobson (2002), S. 933.</ref> Rewia gadol bedeutet großes Rewia, Rewia qaton bedeutet kleines Rewia. Das Zeichen ist dementsprechend identisch mit dem des Rewia in Aussehen und Stellung und besteht aus einem Punkt über der betonten Silbe. Im Druck wird das Zeichen rautenförmig dargestellt.


Das hebräische Wort {{he|גָּדוֹל}} (oder in Defektivschreibweise auch {{he|גָּדֹל}}) bedeutet ‚groß‘.<ref>{{Literatur |Titel=Wilhelm Gesenius' Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch |Autor=Dr. Frants Buhl |Auflage=17 |Verlag=Springer |Ort=Berlin / Heidelberg |Datum=2021 |ISBN=978-3-642-94264-8 |Seiten=129}}</ref>
=== Grammatik ===

== Symbol ==
Das Symbol für Rewia qaton ist ein Punkt über der betonten Silbe. Das Zeichen wird in Druckausgaben rautenförmig dargestellt.

== Grammatik ==
Rewia gadol kommt zur Anwendung als untergeordnetes Trennungszeichen in einem Rewia-Mugrasch-, einem Atnach- oder einem Ole-we-Jored-Segment.<ref name="Price1211">Price Bd. V, S. 1211 f.</ref> Es können in einem Satz mehrere Rewia-Gadol-Segmente vorkommen.<ref>Price Bd. V, S. 1127.</ref> Rewia gadol kann auch alleine vorkommen.<ref>Wickes, Poetical Books, S. 77.</ref>
Rewia gadol kommt zur Anwendung als untergeordnetes Trennungszeichen in einem Rewia-Mugrasch-, einem Atnach- oder einem Ole-we-Jored-Segment.<ref name="Price1211">Price Bd. V, S. 1211 f.</ref> Es können in einem Satz mehrere Rewia-Gadol-Segmente vorkommen.<ref>Price Bd. V, S. 1127.</ref> Rewia gadol kann auch alleine vorkommen.<ref>Wickes, Poetical Books, S. 77.</ref>


Zeile 79: Zeile 82:


== Einzelnachweise ==
== Einzelnachweise ==
<references />
<references>
<ref name="Gesenius742">{{Literatur |Titel=Wilhelm Gesenius' Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch |Autor=Dr. Frants Buhl |Auflage=17 |Verlag=Springer |Ort=Berlin / Heidelberg |Datum=2021 |ISBN=978-3-642-94264-8 |Seiten=742}}</ref>
</references>


[[Kategorie:Teamim]]
[[Kategorie:Teamim]]

Version vom 21. Juni 2022, 20:45 Uhr

Rewia gadol:
Trope in der jüdischen Liturgie
Zeichen:֗
Codepunkt:U+0597
Unicode-Name:HEBREW ACCENT REVIA
Codeblock:Unicodeblock Hebräisch
Rewia Gadolרְבִיעַ גָּד֗וֹל
Rewia gadol
רְבִיעַ גָּדוֹל  ֗ דָּבׇ֗ר
Biblische Betonungszeichen
Sof pasuq ֽ ׃   Paseq ׀
Etnachta ֑   Segol ֒
Schalschelet ֓   Zaqef qaton ֔
Zakef gadol ֕   Tipcha ֖
Rewia ֗   Zinnorit ֘
Paschta ֙   Jetiw ֚
Tewir ֛   Geresch ֜
Geresch muqdam ֝   Gerschajim ֞
Qarne para ֟   Telischa gedola ֠
Pazer ֡   Atnach hafuch ֢
Munach ֣   Mahpach ֤
Mercha ֥   Mercha kefula ֦
Darga ֧   Qadma ֨
Telischa qetanna ֩   Jerach ben jomo ֪
Ole we-Jored ֫ ֥   Illuj ֬
Dechi ֭   Zarqa ֮
Rewia gadol ֗   Rewia mugrasch ֜ ֗
Rewia qaton ֗   Mahpach legarmeh ֤ ׀
Azla legarmeh ֨ ׀ Kadma we-asla ֨ ֜
Maqqef ־ Meteg ֽ

Rewia gadol[1] ֗ hebräisch רְבִיעַ גָּדוֹל[2] ist eine Trope in der jüdischen Liturgie (biblisches Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen) und zählt zu den Teamim des poetischen Systems.

Begriffe

Trope
von altgriechisch
τρόπος
tropos
über jiddisch
טראָפּ
trop[3]
dt.: Betonung,
Melodie

Das hebräische Wort רְבִיעִי [rəviʕi] (aram. רְבִיעָי) bedeutet ‚der vierte‘.[4] Das aramäische Wort רְבִיעַ hingegen findet sich im Targum Onkelos in Ex. 23,5 Lut. als Übersetzung für hebräisch רֹבֵץ im Sinne von ‚sich niederlegen‘ (unter einer Last). Die Wurzeln sind hebräisch רבץ, bzw. aram. רְבע ‚sich lagern‘.[4]

Das hebräische Wort גָּדוֹל (oder in Defektivschreibweise auch גָּדֹל) bedeutet ‚groß‘.[5]

Symbol

Das Symbol für Rewia qaton ist ein Punkt über der betonten Silbe. Das Zeichen wird in Druckausgaben rautenförmig dargestellt.

Grammatik

Rewia gadol kommt zur Anwendung als untergeordnetes Trennungszeichen in einem Rewia-Mugrasch-, einem Atnach- oder einem Ole-we-Jored-Segment.[6] Es können in einem Satz mehrere Rewia-Gadol-Segmente vorkommen.[7] Rewia gadol kann auch alleine vorkommen.[8]

Als Trennzeichen kann im Bereich vor einem Rewia gadol ein Mahpach legarmeh oder ein Azla legarmeh vorkommen und weiter entfernt davor zusätzlich noch ein Pazer-Segment, wobei Pazer einen stärkeren Einschnitt bedeutet als Azla legarmeh.[9] In einigen Fällen kann Pazer anstelle von Azla legarmeh stehen.[10]

Als konjunktiver Akzent kann vor Rewia gadol nur jeweils ein einziges Zeichen auftauchen, das je nach den Gegebenheiten ein Illuj, Mercha, Mahpach oder Zinnorit-Mahpach sein kann.[6]

Vorkommen

ספרי אמ"ת
סִפְרֵי אֱמֶת
Sifre Emet [siɸre ʔɛmɛt]
deutsch ‚Bücher Emet‘,
bzw. ‚Bücher der Wahrheit‘
אִיוֹב (Ijob)
מִשְלֵי (Sprichwörter)
תְהִלִּים (Psalmen)
Anfangsbuchstaben der Bücher
Ijob  Lut, Sprichwörter  Lut
und Psalmen  Lut bilden
zusammen das Merkwort אֱמֶת

Die beiden Formen von Rewia gadol und Rewia qaton zählen zu den Ta’amaj Sifre Emet טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת, den Teamim der Bücher Emet. Die Tabelle zeigt das Vorkommen der beiden Formen in diesen drei poetischen Büchern.[11]

Teil des Tanach Rewia gadol Rewia qaton
Psalmen 408 153
Ijob 96 23
Sprüche 76 18
Gesamt 580 194

Literatur

  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (books.google.co.uk – eingeschränkte Vorschau).

Einzelnachweise

  1. Jacobson (2002), S. 933.
  2. Jacobson (2002), S. 407.
  3. Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  4. a b Dr. Frants Buhl: Wilhelm Gesenius' Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch. 17. Auflage. Springer, Berlin / Heidelberg 2021, ISBN 978-3-642-94264-8, S. 742.
  5. Dr. Frants Buhl: Wilhelm Gesenius' Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch. 17. Auflage. Springer, Berlin / Heidelberg 2021, ISBN 978-3-642-94264-8, S. 129.
  6. a b Price Bd. V, S. 1211 f.
  7. Price Bd. V, S. 1127.
  8. Wickes, Poetical Books, S. 77.
  9. Wickes, Poetical Books, S. 77–78.
  10. Wickes, Poetical Books, S. 78.
  11. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible, Band V S. 1095.