Diskussion:Adam Bohorič

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Slowenisch / "Windisch" / Krainisch[Quelltext bearbeiten]

Sehr geehrter Korrektor, ich habe mir erlaubt den Text meiner Lektorierung wieder einzusetzen, was ich hiermit gerne fachlich begründe. Im Ursprungstext stand: "...dass die windische oder krainische Regionalsprache...". Ich bin der fachlichen Ansicht, dass diese ursprüngliche Formulierung und ihre Querverweise irreführend und falsch sind und das meine Korrektur einen wissenschaftlichen und erkenntnistheoretischen Mehrwert bietet.

A) "Windisch" ist ein historischer Begriff, der in seiner historischen Bedeutung 100 % ident ist mit dem modernen Begriff "Slowenisch" im Deutschen. Er ist jedoch spätestens mit der Windischentheorie und deren Missbrauch durch das Nazi-Regime politisch-ideologisch äußerst stark belastet und ohne Anführungszeichen oder genauem historischen Kontext im Deutschen nicht mehr verwendbar (Auch im Hinblick auf andere Begriffe hat das Deutsche einen Wandel durchgemacht, so dass einst durchaus neutrale Begriffe, die zwischenzeitlich einen wertenden und disktiminierenden Bedeutungswandel durchgemacht haben, eben nicht mehr verwendet werden können. Beispiele, an die "man" sich bisweilen durchaus erst gewöhnen musste, sind hier wohl obsolet.). Es gebietet sich also in wissenschaftlichen und populärwissenscahftlichen Texten die vorrangige Verwendung des Begriffs "Slowenisch". Die historischen Begriffe werden in meiner Korrektur ohnehin aus der historischen Perspektive angeführt.

B) Zweitens ist die vorherige Formulierung im Hinblick auf die Querverweise redundant und irreführend und somit einfach falsch, denn es handelt sich um eine einzige Sprache und nicht um zwei Sprachen, wie diese Formulierung fälschlicherweise suggeriert. Die Formulierung ist einfach ungenau, wo sie genauer und spezifischer sein könnte und sollte. Die von mir eingefügte Korrektur hat hingegen einen Mehrwert, weil sie eine sprachhistorische Erläuterung bietet. Die Slowenischen Protestanten haben in der Tat eine Schriftsprache für den gesamten slowenischen Sprachraum konzeptualisiert und gleichsam geschaffen und dabei die Regionalismen durchaus berücksichtigt.

C) Rechtlich und rechtshistorisch ist diese Diskussion übrigens mit dem Begleitgesetz zur Oktroyierten Märzverfassung, dem Reichsgesetzblattgesetz vom 4. März 1849, definitiv geklärt und statuiert (RGBl 1849/153, abgedruckt in der Einleitung zum RGBl., Seite VI). Darin heißt es, dass das Reichsgesetzblatt des Kaisertums Österreich nunmehr in elf Sprachen erscheinen werde, so u. a. "in slowenischer (zugleich windischer und krainischer Schriftsprache)." Mit dem Begleitgesetz zur Märzverfassung ist somit "Slowenisch" als korrekter Rechtsterminus legistisch festgesetzt, alles andere als allgemeinsprachliche Varietäten. Und diese, insbesondere was den begriff "Windisch" betrifft, haben in der Folge den oben beschriebenen Bedeutungswandel durchgemacht, der dessen unreflektierte Verwendung in wissenschaftlichen Texten gleichsam verbietet. mfG Bojan2005 21:40, 15. Mär. 2013 (CET)


Verwendung alter/veralteteter/historischer deutscher Namen für slowenische Orte[Quelltext bearbeiten]

Wie auf anderen Wikipediaseiten auch sollten zuerst einmal die slowenischen Ortsnamen verwendet werden wo es immer schon eine slowenische Mehrheitsbevölkerung gab. Anders herum kann man es, wenn man will, z. B. für das Gebiet der Gottschee handhaben. Wie gesagt, deutsche Namen sollen und müssen nicht getilgt werden aber entsprechend ihrer Verwendung und Bedeutung in Klammern gesetzt werden. Nur pauschal für alle slowenischen Städte und Orte deutsche k.u.k Bezeichnungen zu verwenden, welche die Bevölkerung selber nie verwendet hat ist ziemlicher Unsinn und reine Politikmacherei und eine Art Geschcihtsverfälschung. Schließlich wurde in diesen Gebieten immr schon vor allem Slowenisch gesprochen. Ich bitte also um ein wenig mehr Disziplin aber auch Respekt gegenüber dem Slowenischen und den Slowenen. Hythlodot (Diskussion) 12:24, 23. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Im konkreten Falle von Brestanica muß man sagen, dass dieser Ort bis 1953 Rajhenburg hieß.Hythlodot (Diskussion) 08:41, 27. Mär. 2014 (CET)Beantworten