Diskussion:Attila İlhan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von RosarioVanTulpe in Abschnitt Übersetzungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unverständlich[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht: "wurde sein Gedicht Cebbaroglu Mehemmed von der Jury vom CHP Preis für Lyrik als das zweitbeste Gedicht gewählt." Was ist gemeint? Was heißt CHP, der Link zeigt völlig verwirrend auf eine Begriffsklärung.

Vorschlag:

  • a) auf dem CHP-Literaturwettbewerb wurde ihm von der Jury der zweite Preis in der Kategorie Lyrik zuerkannt.
  • b) ihm wurde der CHP-Preis für Lyrik zuerkannt
  • c) bei einem großen Literaturwettbewerb der zeitung CHP wurde belegte er den zweiten Platz in der Kategorie Lyrik

Also, was will der Autor und sagen?--stefan 10:53, 20. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Ich habe die erste Alternative ausgewält und auch der Link von CHP korrigiert. Danke.PhilippoBruno 13:39, 20. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Liste seiner Bücher[Quelltext bearbeiten]

Hinter jedem Titel (Roman, Gedicht, Essay) sollte eine (wenigstens grobe) deutsche Übersetzung stehen.--stefan 11:04, 20. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Nein - nur deutsche Titel, wenn es diese gibt. Sonst ist das irreführend Marcus Cyron in memoriam der Opfer des letzten Kampfes 12:43, 20. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Soviel ich weiß, keiner seiner Romane wurde ins Deutsche übersetz. Aber es könnte sein, die Titel grob zu übersetzen. Ich versuch's.PhilippoBruno 13:41, 20. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Nochmal: Bitte nicht. Das macht den Eindruck, das seien offizielle deutsche Titel. Marcus Cyron in memoriam der Opfer des letzten Kampfes 15:58, 20. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Ich bin dagegen für eine deutsche Übersetzung, sonst handelt es sich nur um Buchstabensalat (für den durchschnittlichen Leser, der nicht der türkischen sprache mächtig ist). Um den Eindruck zu vermeiden, es handele sich um offizielle deutsche titel könnten wir uns ja noch was einfallen lassen. z.B. a)nicht auf deutsch erschienen b)deutsche Übersetzung der Titel. so dumm sind ja nun die Leser auch nicht, auch wenn sie nicht gleich türkisch können.--stefan 12:48, 21. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Korrekturbedarf bei den deutschen Übersetzungen der Titel. Ohne Türkischkenntnisse habe ich mal die Titel etwas lyrischer formuliert. Falls es jetzt nicht mehr mit dem türkischen Sinn übereinstimmt, bitte ich hier um einen Hinweis. Diese 4 Titel sind unmöglich übersetzt:
  • Wolfentisch (das gibtes nicht, was ist das? Tisch des Wolfs? Der Tisch ist der Wolf?)
  • Furchtbar Leman (Was ist Leman? ein Mensch? ein Name? Lamm?)
  • Ein Stengel roter Nelken (aber wo sind die Blüten? Wirklich nur die Stengel? heißt es nicht eher: ein Strauß roter Nelken?)
  • Sehen das Jenseits des Horizonts (Das Jenseits des Horizontes sehen? Das jenseits hinter dem Horizont sehen? Im Horizont das Jenseits sehen? Ich sehe den Horizont?)

Ich bitte um Vorschläge oder längere Erläuterungen, damit wir ein schöne Lösung finden.--stefan 13:20, 21. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Einsig sinnvoller Vorschlag: Wenn ihr euch nicht nehmen laßt, unenzyklopädisch die Titel selbst zu übersetzen und andererseits die Titel nicht nur so dastehen lassen wollt, werden die Schriften einfach gelöscht. und das tue ich dann jetzt auch. Marcus Cyron in memoriam der Opfer des letzten Kampfes 14:38, 21. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Wieder revertiert! Ohne vernünftige Diskussion wird hier gar nichts gelöscht. Und so eine Diskussion dauert nun mal seine Zeit. Nun sei bitte nicht eingeschnappt, sondern versuch es mit Argumenten. Warum soll es unenzyklopädisch sein die Titel für den deutschen Leser zu übersetzen. Immerhin bestand ja nicht mehr die gefahr, dass der Leser sie für Originaltitel hält. Du mußt do zugeben, dass die Übersetzung einen gewissen Mehrwert für den Leser bietet. Lass uns versuchen gemeinsam eine schöne Wiki zu schreiben.

Falsche Übersetzungen kann man korrigieren. Aber wenn es dir nicht paßt, dass eine deutsche Übersetzung dahinter steht dann auch gleich die ganze Liste zu löschen??? - nee aber auch ..., werde bitte nicht kindisch bockig. --stefan 16:15, 21. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Auf einmal wird diskutiert? Warum galt das nicht vor dem Erstellen der Übersetzungen, wo ich von Beginn an gegen Argumentiert habe? Sowas gilt also nur für eine Seite? Im übrigen hat das rein gar nichts mit bockigkeit zu tun, sondern mit dem Anspruch dieses Projektes, daß ihr unterminiert. Marcus Cyron in memoriam der Opfer des letzten Kampfes 16:37, 21. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Nachdem Stefan mich auf meiner Diskussionsseite angesprochen hatte: Ich finde eine deutsche Übersetzung in Klammern auch nicht ganz schlecht. Es bringt mir nichts, wenn ich mich über einen Schriftsteller informieren will, der etliche Bücher geschrieben hat, ich diese aber überhaupt nicht einordnen kann - mit "Bıçağın Ucu" kann ich nichts anfangen, im Internet hab ich auf die Schnelle keinen kostenlosen Übersetzer gefunden und die einzelnen Wörter findet man in Wörterbüchern auch nur über Umwege, wenn überhaupt. Für den durchschnittlichen Leser also eine absolute Nullinformation. Ich denke, mit dem Satz direkt unter der Überschrift ist klargemacht, dass es sich nicht um offizielle Übersetzungen handelt, mit denen man die Bücher auf dem deutschen Buchmarkt auffinden kann. Sicher kann man sich drüber streiten; irgendwo gabs so eine ähnliche Diskussion auch schonmal, ich weiß leider nicht mehr, wo. --rdb? 13:17, 22. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Übersetzungen[Quelltext bearbeiten]

Ich finde nicht sinnlos, dass die Übersetzungen im klammer stehen. Ich kann vielleicht auch die ganzen Daten der Bücher (also Verlagsort, Jahr, ISBN) reinschreiben, damit niemand falsch verstehen kann. Übersetzungen:

  • Wolfentisch (das gibtes nicht, was ist das? Tisch des Wolfs? Der Tisch ist der Wolf?)
Es ist schwer zu übersetzen. "Tisch der Wölfe" würde ich empfehlen, wenn es geht. Das ist eine Redewendung und bedeutet eigentlich ein sehr gefährlicher Ort, wo böse und größe Mächte herrschen.
Klingt gut, habe ich so in den Artikel übernommen.--stefan 15:47, 9. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
  • Furchtbar Leman (Was ist Leman? ein Mensch? ein Name? Lamm?)
Leman ist ein türkischer weiblicher Name. Da gibt's ein Wortspiel. fena halde bedeutet furchtbar. (z. B. fena halde asik = Furchtbar verliebt, fena halde ac = furchtbar hungrig). Deswegen Fena Halde Leman habe ich als "Fruchtbar Leman" übersetzt.
Ist Leman ein Vorname oder ein Familienname? Ich vermute mal Vorname. Ich habe erst mal in den Artikel geschrieben: "(Furchtbare Leman - 1980) (Anmerkung: Leman ist ein türkischer weiblicher Vorname)". Wo soll da aber das Wortspiel sein? Ich verstehe es nicht.--stefan 15:47, 9. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
  • Ein Stengel roter Nelken (aber wo sind die Blüten? Wirklich nur die Stengel? heißt es nicht eher: ein Strauß roter Nelken?)
Da gibts leider nur Stengel. Das gibts im türkischen auch nicht! Also "Sap" bedeutet nicht Strauß ("buket" ist es im türkischen). "Sap" haben im türkischen nur kräuter wie Petersilie. Aber wenn es ganz unverständlich ist, wäre Strauß eine bessere Übersetzung.
Einzahl oder Mehrzahl? Ich bin erst mal von Einzahl ausgegangen und habe "Der Stengel einer roten Nelke" geschrieben. Bei Mehrzahl könnte man sonst auch "Ein roter Nelkenstrauß ohne Blüten" schreiben.--stefan 15:50, 9. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
  • Sehen das Jenseits des Horizonts (Das Jenseits des Horizontes sehen? Das jenseits hinter dem Horizont sehen? Im Horizont das Jenseits sehen? Ich sehe den Horizont?)
"Das Jenseits des Horizontes sehen können" klingt vielmehr besser, wenn's im deutschen möglich ist.

PhilippoBruno 00:54, 23. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Klingt gut, habe ich so in den Artikel übernommen.--stefan 15:47, 9. Sep. 2007 (CEST)Beantworten


Verlagsort, Jahr, ISBN - das kann in einer Enzyklopädie nie schaden.--stefan 15:47, 9. Sep. 2007 (CEST)Beantworten