Diskussion:Baronh

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sprecherzahl unbekannt[Quelltext bearbeiten]

Ich habe diese Änderung vorgenommen, da die Angabe "-" missverständlich ist. Sie könnte an dieser Stelle sowohl 0 als auch unbekannt bedeuten. -- jupp (Diskussion) 16:46, 29. Aug 2006 (CEST)

Im jap. Artikel steht mehr als 25 Mio. (Abh-Bevölkerung), aber das konnte ich nicht nehmen, da das hier bestimmt nicht gemeint ist. --Mps 18:40, 31. Aug 2006 (CEST)

Deutscher Artikel ins Niederländische übersetzt[Quelltext bearbeiten]

Zu meiner großen Freude konnte ich feststellen, dass der deutsche (und nicht etwa der englische) Artikel zu Baronh Vorlage für den niederländischen gewesen ist. -- jupp (Diskussion) 19:10, 29. Aug 2006 (CEST) Anmerkung: Während ich dies schreibe höre ich Radio Nederland Wereldomroep.

Okay, dann gib' ich euch mal die schöne Nachricht und sage, dass deutsche Artikel gerade ins russiche übersetzt wird. Es ist eine hervoragende Quelle. --88.68.53.187 21:33, 17. Feb. 2007 (CET) // ru:User:Oal[Beantworten]

Zur Lesung von "アーヴ語"[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht nichts dazu, ob "アーヴ語 Baron oder Japanisch ist. Der Grund ist einfach: Beides ist richtig. Wieso das? Dazu muss man sich das Wort genauer anschauen. アーヴ語 ist aus zwei Teilen zusammengesetzt.

  1. アーヴ ist in Katakana geschrieben und liest sich für sich genommen auf Baronh und Japanisch als "Abh" (bzw. Āvu).
  2. 語 (japanisch: go) ist das Ideogramm für Sprache.

Auf Japanisch wie Baronh bedeutet die Zusammensetzung "Abh-Sprache". Während man im Japanischen jedoch die beiden Wortteile zu Āvugo zusammensetzt, muss man sich beim Baronh an der Bedeutung des zusammengesetzten Begriffs orientieren, so dass das zusammengesetzte Wort als Baronh zu lesen ist. -- jupp (Diskussion) 20:28, 29. Aug 2006 (CEST)

Den Link auf Japanische Schrift sollte man drinlassen, da es ohne Zweifel in japanischer Schrift geschrieben ist, auch wenn es in Baronh gelesen wird. --Mps 12:23, 5. Sep 2006 (CEST)
"アーヴ語" ist und bleibt der japanische Name von "Baronh" und wird auch Āvu-go gelesen. Entweder die Aussprache des Japanischen mit einauen oder die japanischen Zeichen bitte ganz weglassen. --ツンヅくん 15:33, 25. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Um nochmal zu verdeutlichen was ich meine:

Wenn man die japanischen Zeichen entgegen aller Regeln "Baronh" ausspricht, dann hätte ich schon gerne eine glaubwürdige Quelle dafür. --ツンヅくん 15:45, 25. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

アーヴ語 ist die japanische Transkription (Schreibweise) des gesprochenen (bzw. eigentlich der lateinischen Transkription des Abh-Schriftsystems dieses Wortes) Baronh. 煙草 wird auch Tabak(o) gelesen und ausgesprochen, obwohl es - wenn man streng nach der Schreibweise ginge - ensō (On-Lesung) oder kemukusa (Kun-Lesung) lauten würde. In Liedern wird 宇宙, eigentlich uchū (Weltraum), oft auch sora (Himmel) ausgesprochen. Die Aussprache hängt somit vom Kontext ab bzw. kann sogar willkürlich sein. Auf der jap. Begriffsklärungsseite zu ja:バール (bāru, bar) steht auch das es die Aussprache des geschriebenen genitivischen アーヴ ist. Andere Beispiele sind hier zu finden; es fehlt zwar genau das Wort アーヴ語 aber dort verhält es sich nicht anders. Āvu-go ist die lateinische Transkription, aber nicht die Ausprache oder Lesung. --Mps 16:30, 25. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
In der japanischen Wiki hatte ich mal nachgefragt [1] und da hab ich folgende Antwort bekommen:
No, it rather means it is called アーヴ語 (a-vugo) - in Japanese and Baronh in another language, i.e. Baronh. Compare with「英語 (English)」
Also heißt die Sprache auf japanisch "āvugo" und auf deutsch und englisch "Baronh". --ツンヅくん 16:58, 25. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
Andere Beispiele sind hier zu finden; - Das ist ein Wörterbuch, "Japanisch → Baronh", wobei die Baronh-Wörter in Katakana geschrieben sind. --ツンヅくん 13:13, 26. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

"Sprache der Abh" in "Abh-Sprache" geändert[Quelltext bearbeiten]

Es ist sehr ungeschickt, "アーヴ語" als "Sprache der Abh" zu übersetzen. Das suggeriert die Schreibweise "アーヴの語". Deshalb habe ich die Bezeichnung in "Abh-Sprache" geändert. Diese Schreibweise weicht nur durch die Verwendung des Bindestrichs von jener ab, die auf den deutschen Seiten von Dadh Baronr (Link in Artikel) verwendet wird. --jupp (Diskussion) 02:20, 30. Aug 2006 (CEST)

Hiroyuki Morioka oder Morioka Hiroyuki?[Quelltext bearbeiten]

Nach erneuter Lektüre von Wikipedia:Namenskonventionen/Japanisch habe ich Moriokas Namen in Hiroyuki Morioka geändert. Der japanische Name lautet 森岡浩之. Normalerweise würde man den Namen also nach den Richtlinien der Wikipedia als Morioka Hiroyuki wiedergeben. Hier liegt aber nicht der Normalfall vor. Morioka ist ein Autor, dessen Bücher übersetzt worden sind. Und dann ist die Reihenfolge maßgeblich, die bei den Übersetzungen als Name des Autors angegeben ist. -- jupp (Diskussion) 00:10, 1. Sep 2006 (CEST)