Diskussion:Casino (Film)/Archiv

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Mmg in Abschnitt Fehlinterpretation
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Quelle

Teile des Artikels veröffentlichte ich ursprünglich im Filmportal filmde.de --César 17:08, 5. Jun 2005 (CEST)

Das ist schön, aber hier kam u.a. die Interpretation hinzu, die nicht (mehr) mit WP:QA konform ist. Ich hoffe, Du trägst die Quellen nach und verdeutlichst im Text, wer Dies & Jenes meint (doch nicht die WP, wir sind neutral). (Da Du es bist, verzichte ich auf {Quelle}). --AN 12:22, 12. Jun. 2007 (CEST)

Einleitung

"Vom Aufbau und der Erzählstruktur, ähnelt Casino sehr stark GoodFellas, da auch GoodFellas von den Personen Henry Hill und Karen Hill erzählt wird. Dieser Film wird von Sam Rothstein und Nicky Santoro erzählt." - Moment, von wem wird der Film jetzt erzäht? Der erste Satz klingt so, als ob die Hills das in beiden Filmen tun. Ist jetzt gemeint, dass die Ähnlichkeit in der Erzählperspektive jeweils zweier Gangster liegt? Ich wüsste nicht, wie das allein eine "sehr starke" Ähnlichkeit rechtfertigen sollte. Allerdings kann ich mich an keinen der beiden Filme ausreichend erinnern, um da selbst was draus zu machen. Jemand einen Vorschlag? --89.247.244.246 22:56, 21. Sep. 2007 (CEST)

Satz geändert --ChikagoDeCuba 23:43, 21. Sep. 2007 (CEST)

Interpretation

"Scorsese gibt sich in Casino ausgiebig der Voice-over-Technik hin, in dem er die beiden männlichen Hauptdarsteller Robert De Niro und Joe Pesci aus dem Off agieren und viele Filmsequenzen kommentieren lässt." Würde dies nicht bedeuten, dass De Niro und Pesci in Szenen, in denen sie zwar mitspielen, aber gerade nicht im Bild zu sehen sind, agieren. Aber das ist doch, wenn ich alles richtig verstehe, nicht gemeint, sondern dass sie mittels Voice-over-Technik Szenen kommentieren. --ichbintot 16:18, 11. Dez. 2007 (CET)

Neutralität

Die Versuchung, etwas zu erklären, anstatt es zu zeigen, ist zu groß, doch bei Casino ist das nicht der Fall und der Gebrauch des Voice-overs wirkt niemals aufdringlich - ob etwas aufdrnglich ist, ist meiner Meinung doch immer subjektive Meinung, und sollte daher ihmo entfernt werden, sofern es nicht einer Profi-Kritik entnommen ist, was ich im Moment aber nicht erkennen kann. Ich werde für diesen Absatz erstmal den Neutralitätsbaustein setzten. Ich bin dafür diesen Satz entweder zu entfernen oder mit einer Quelle zu belegen. --Tobias1983 Mail Me 20:31, 13. Dez. 2007 (CET)

"Solche durchgehende Unterhaltung ist nicht immer die beste Art, eine Geschichte zu übermitteln." dieser satz sollte ebenfalls gestrichen werden. insgesamt halte ich diese interpretation für äußerst überflüssig. die essenz der interpretation ist, dass voice-over benutzt wird, ginger böse ist und die mafiastrukturen durch menschliche schwächen dem untergang geweiht sind - überflüssig. wer für diesen film eine interpretation aus dem internet braucht, dem wird diese hier auch nicht weiterhelfen. 217.81.193.164 03:34, 22. Aug. 2008 (CEST)

"letzte Zusammenarbeit" von Scorsese und De Niro

ist gemeint "bislang" oder gibt es Gründe für diese Aussage in der Einleitung? (jemand im Ruhestand, kategorischer Ausschluss oder ähnliches...) --Demagog 02:33, 23. Aug. 2008 (CEST)

Das hat sich wohl erledigt: http://www.n-tv.de/Scorsese_und_De_Niro_Neuer_MafiaFilm_geplant/021020084019/1032434.html

(Der vorstehende, nicht signierte Beitrag – siehe dazu Hilfe:Signatur – stammt von Flöthilf (DiskussionBeiträge) 23:10, 3. Okt. 2008 (CET))

Rottentomatoes (erl.)

Den Link wollte ich dazufügen, klappt aber noch nicht perfekt. Kann das jemand fixen- ich komme anscheinend mit dieser Vorlage nicht ganz klar. --Tobias1983 Mail Me 11:35, 7. Mär. 2009 (CET)

erledigt --Tobias1983 Mail Me 01:33, 17. Apr. 2010 (CEST)

Handlungsdetails

Der Film lief gestern im TV, und dabei sind mir erneut Unterschiede zur Handlungsbeschreibung hier im Artikel aufgefallen. Als Beispiel dieser Abschnitt:

Zu diesem Zeitpunkt findet auch das den Film einleitende Bombenattentat auf Ace statt, der jedoch - nur leicht verletzt - überlebt, da bei seinem 1981er Cadillac Eldorado- angeblich wegen Problemen mit der Ausbalancierung - unter dem Fahrersitz eine schwere Metallplatte montiert worden war, die den größten Teil der Sprengkraft der unter dem Beifahrersitz platzierten Bombe abwehrt.

Im Film ist keine Rede von "Ausbalancierung", die Platte ist unter beiden Vordersitzen montiert, und dass die Bombe unter dem Beifahrersitz angebracht ist wird auch nicht erwähnt. Vielleicht kommen diese Details in der Originalversion vor; dann stellt sich aber die Frage welche Version hier beschrieben wird. Einfach eine Handlung abschreiben die nicht mit dem übereinstimmt was Zuschauer hier in Dtld. sehen kann ja auch nicht wirklich sinnvoll sein. Quelle hin oder her. Gib es dafür nicht irgendeinen Konsens? Nochmal, mir geht es nicht um jedes winzige Detail, sondern um die korrekte Handlungsbeschreibung im Ganzen. --93.199.64.82 12:02, 28. Apr. 2014 (CEST)

Fehlinterpretation

"Webb verlässt den Raum mit der deutlich antisemitisch gefärbten Drohung" ist mMn eine Fehlinterpretation, da sich die Aussage des Lokalpolitikers Pat Webb wohl eher auf die tatsächlichen CasinoBetreiber aus dem "Mittleren Westen" beziehen.

Das ist mir auch schon einmal aufgefallen - zumal aus dem Kontext des Gesprächs auch hervorgeht, dass es eher um Lokalpatriotismus geht (Anspielung von Sam auf die Verwandtschaft vieler Entscheider in Las Vegas) - und Sam ist in Las Vegas eben auch nicht zu Hause, sondern nichts anderes als ein entsandter Manager. Die Aussage scheint mir eben gerade im Kontext eher auf die Herkunft bezogen und hätte bei jemanden aus Frankreich, Maine oder Florida die gleiche Bedeutung. Gibt es ggf. im Buch zusätzliche Hinweise, die einen antisemitischen Hintergrund vermuten lassen? AlphaMole (Diskussion)

du irrst etwas. In der deutschen Synchronisation spricht Webb (Anrede in der Höflichkeitsform) von Ihre Mischpoke - was m. E. eindeutig ist. --129.187.244.28 14:54, 20. Sep. 2017 (CEST)
"WEBB: Mr Rothstein. Your people never will understand the way it works out here. You're all just our guests. But you act like you're at home. Let me tell you somethin', partner... you ain't home. But that's where we're gonna send you if it harelips the Governor."[1] – offenbar im Original nicht spezifisch antisemitisch; freie Interpretation der deutschen Übersetzung ist TF. --MMG (Diskussion) 22:57, 8. Sep. 2020 (CEST)