Diskussion:Der Duft der Frauen (1992)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2A02:8108:9640:1A68:5D4F:2DED:1B2:160F in Abschnitt Miese Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Handlung[Quelltext bearbeiten]

Das Zitat aus dem Film ist "weder Lob noch Belohnung" nicht "weder Lob noch Tadel". (deutsche Fassung) -- Daniel (nicht signierter Beitrag von 78.53.34.10 (Diskussion) 02:35, 14. Jan. 2011 (CET)) Beantworten

Titel?[Quelltext bearbeiten]

Mir scheint, man müsste die auch für den Film-Titel so relevante Tango-Szene in der Zusammenfassung erwähnen. Jener Tango stammt, wenn ich richtig gehört habe (bitte überprüfen) von Astor Piazzolla und heisst – Scent of a Woman. Das darf dann ja auch erwähnt werden. Mit Grüess, --Pradatsch (Diskussion) 14:18, 14. Nov. 2007 (CET)Beantworten

er ist von dem genannten Interpreten, heisst allerdings por una cabeza. (Der vorstehende nicht signierte Beitrag – siehe dazu Hilfe:Signatur – stammt von 84.56.50.244 (DiskussionBeiträge) 00:40, 13. Feb. 2008)

Por una cabeza wurde von Carlos Cardel und Alfredo Le Pera 1935 komponiert, wobei Gardel mehr der Komponist und Pera mehr der Dichter war. Das Lied handelt von einem Pferdewettspieler der seine Leidenschaft für Pferde mit seiner Anziehungskraft auf Frauen auszugleichen sucht. Übersetzt bedeutet der Titel Por una cabeza "um einen Kopf (Pferdekopf)". Frei Übersetzt würde man eher sagen: "Um eine Pferdelänge voraus". Por una Cabeza wurde von unzähligen Tango-Orchestern gespielt und später auch in vielen Filmen und TV-Sendungen vorgestellt. Das lag zum einen sicher an der Qualität des Stückes, zum anderen aber auch daran, das das Copyright 50 Jahre nach dem Tod von Cardel und Le Pera frei wurde. Tango Szenen mit Por una cabeza tauchen u. a. in folgenden Filmen auf: Episode 37 von Nip/Tuck - Schönheit hat ihren Preis, Schindlers Liste, Der Duft der Frauen, True Lies - Wahre Lügen, Das Spiel der Macht (2006), Deep Throat und Bad Santana. (nicht signierter Beitrag von 217.193.169.210 (Diskussion) 15:11, 6. Jan. 2011 (CET)) Beantworten

Der Filmtitel ist jetzt am Ende der Handlung untergebracht, wo Frank Slade den Duft von Frau Downs errät - die angedeutete Liebesbeziehung steht ja auch für einen Wendepunkt in Slades Leben. --Feliz 23:18, 29. Okt. 2008 (CET)Beantworten

"Vergnügungstour"[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht, das Teil dieses Planes das Fahren eines Ferraris sei..... das stimmt so nicht! Charlie arrangiert diese Fahrt für Slade, nachdem sein eigentlicher Plan erfüllt ist. Um ihn aus der Lethargie zu holen, nimmt ihn Charlie mit auf diese Tour (mietet den Wagen), da der Colonel ihm vorher erzählte, dass er neben Frauen rote Ferraris am meisten liebt, aber leider noch nie einen fahren durfte. Also ist dies nicht Teil von Slade`s Plan^^. Wenn man schon so viel von der Handlung erzählt, dann wenigstens richtig *zwinkerzwinker*.--Originalfrucht 23:54, 4. Jan. 2010 (CET)Beantworten

'''Hintergrund des Colonels''' (nicht signierter Beitrag von 88.70.78.55 (Diskussion | Beiträge) 17:04, 28. Apr. 2010 (CEST)) Beantworten

Überschrift[Quelltext bearbeiten]

Wichtig fände ich noch die Beschreibung des Familientreffens und über die Vergangenheit des Colonels bei der Armee und seine tragische Tat. (nicht signierter Beitrag von 88.70.78.55 (Diskussion | Beiträge) 17:04, 28. Apr. 2010 (CEST)) Beantworten

Leonard Cohen[Quelltext bearbeiten]

Ergibt das irgend einen Sinn? KLICK (nicht signierter Beitrag von 95.119.235.131 (Diskussion) 23:50, 31. Dez. 2014 (CET))Beantworten

Miese Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

"... läuft Frank noch die Politiklehrerin Christine Downes nach, um sich bei ihm für seine mutige Rede zu bedanken" - Was ist das denn? 2A02:8108:9640:1A68:5D4F:2DED:1B2:160F 12:06, 19. Aug. 2022 (CEST)Beantworten