Diskussion:Der Zauberer der Smaragdenstadt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Monaten von Marcus Cyron in Abschnitt Verfilmungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Inhaltsangabe[Quelltext bearbeiten]

Kann mal bitte jemand eine neue ausführlichere Inhaltsbeschreibung schreiben? Meine eigene ist doch sehr oberflächlich:

Erzählt wird die Geschichte des Mädchens Elli, das durch einen Sturm ins Zauberland verschlagen wurde und sich dort gegen zahlreiche Gefahren und Schrecken behaupten muss, um wieder nachhause zu gelangen. Das auf den ersten Blick paradiesische Land mit ewigem Sommer und drolligen Geschöpfen entpuppt sich mit der Zeit auch als düsterer und höchst gefährlicher Ort, in dem böse Zauberer, Menschenfresser oder Säbelzahntiger lauern. Bei ihren Abenteuern in dem aufregenden Reich lernt Elli seltsame Völker, grünes, blaues, gelbes und rosa Land und geheimnisvolle Paläste kennen und findet drei treue Freunde: eine mit Stroh gefüllte Vogelscheuche, einen eisernen Holzfäller, und einen feigen Löwen. Jeder der ungleichen Gruppe hat ein besonderes Problem, aber gemeinsam gelangen sie aus jeder Bedrängnis. --Smaragdenstadt-Fanpage 18:32, 23. Feb 2006 (CET)


Neutralität (erl.)[Quelltext bearbeiten]

Die Änderungen von NiTenIchiRyu haben den Absatz

Wolkow bezaubert mit überbordender Phantasie, eleganter, leicht altmodischer Sprache und sicherem Gespür für Spannung, Witz und Pointe. Die großartigen Illustrationen Leonid Wladimirsks ergänzen den Text harmonisch und erzeugen eine ganz eigene Poesie.

arg strapaziert. Der Einwand "neutral zu schreiben" war sicherlich angebracht.

übrig blieb allerdings nur:

Die Illustrationen Leonid Wladimirsks ergänzen den Text und erzeugen eine ganz eigene Poesie.

Mein neuer Vorschlag:

Wolkow überzeugt mit eleganter, leicht altmodischer Sprache und sicherem Gespür für Spannung, Witz und Pointe. Die Illustrationen Leonid Wladimirsks ergänzen den Text harmonisch und erzeugen eine ganz eigene Poesie.

Das sind Alles wertungsfreie Eigenschaften. --Smaragdenstadt-Fanpage 14:56, 23. Feb 2006 (CET)

Mach einfach - it's a Wiki ;) Kenwilliams QS - Mach mit! 20:14, 23. Feb 2006 (CET)
Nunja, die Formulierungen „harmonisch“, „elegant“ und „sicherem Gespür für Spannung, Witz und Pointe“ sind für meine Begriffe nicht ganz wertungsfrei . :-) Vielleicht könnte das doch wieder raus, oder zumindest entschärft werden. Ich stimme dir ja zu, genau so empfinde ich es auch beim Lesen von Wolkows Büchern, aber das ist eben eine persönliche Empfindung. Ein dritter Leser sieht es vielleicht wieder anders. So, wie der Satz jetzt da steht, ist es zumindest kein „gesichertes Wissen“. Gruß, --NiTen (Discworld) 09:40, 24. Feb 2006 (CET)

Vieleicht kann man ja das "sicher" beim Gespür für Spannung weglassen. Denn das hat er sicher, das ist letztlich die Mehrheitsmeinung, sonst wären die Bücher nicht so erfolgreichh ;) - aber es stimmt schon, ist recht schwer das neutral darzustellen, vor allem, wenn das Herz drann hängt. Darum könnten meine Formulierungen hier auch nur verschlimmern. Kenwilliams QS - Mach mit! 10:51, 24. Feb 2006 (CET)

Also ganz wertungsfrei werde ich das wohl nicht mehr hinkriegen. "Harmonisch" ist für mich bspw. völlig wertungsfrei. --Smaragdenstadt-Fanpage 10:38, 27. Feb 2006 (CET)
Hallo, zusammen, ich denke, dass Formulierungen wie "Gespür für Spannung, Witz und Pointe" und "erzeugen so eine ganz eigene Poesie" eindeutig 'eigener Standpunkt' (POV) sind. a) gibt es dazu keine 'objektive' Aussagen, wie eine Geschichte ist und/oder empfunden wird. und b) sollten wertende Aussagen in einem Abschnitt 'Rezeption' Zitate entsprechend Berufener sein und dann als solche gekennzeichnet werden.
Ich habe die fraglichen Passagen entfernt.
Grüße, --Coyote III (Diskussion) 21:58, 24. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Ich denke, die der NPOV ist hergestellt. Baustein entfernt. --Coyote III (Diskussion)

Gegenüberstellung Oz vs. Smaragdenstadt[Quelltext bearbeiten]

Die Unterschiede zwischen den beiden Büchern sind unsauber dargelegt. Dies sollte genauer und übersichtlicher geschehen. Leider habe ich die beiden Bücher nicht zur Verfügung.

Mindestens folgende Änderungen gibt es (möglicherweise geschahen einige Umbenennungen nur aus rechtlichen Gründen?):

  • Dorothy heißt Elli
  • Der Name "Oz" wird überhaupt nicht erwähnt
  • Die Scheuche heißt "Scheuch"
  • aus dem Blechmann wird der Eiserne Holzfäller
  • Die Reiche sind nach Farben benannt, nicht nach Himmelsrichtungen, und ihrer Völker haben Namen (Käuer, Zwinkerer)
  • diverse Handlungselemente (Rückkehr von Elli)
  • u.s.w.

--Abe Lincoln

Hast Recht eine Gegenüberstellung ist noch notwendig, muss aber über die von Dir angedeuteten Kleinigkeiten hinausgehen. - Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.
Was Du mit "Rückkehr von Elli" meinst ist mir unklar. --Smaragdenstadt-Fanpage 14:49, 23. Feb 2006 (CET)
Ich kann mich leider nicht mehr erinnern, aber ist sie nicht irgendwie anders als Dorothy (Schuhe zusammenschlagen) nach Hause zurückgekehrt? --Abe Lincoln 15:13, 23. Feb 2006 (CET)
Nein, ist nicht anders. Auch Elli schlägt die Hacken der Silberschuhe zusammen. --Barbarelli 11:23, 24. Feb 2006 (CET)
Ach so... Aber die Schuhe sind dann offenbar silber und nicht rot, oder? Oder sind die Schuhe in Baums Buch auch silber? --Abe Lincoln 11:33, 24. Feb 2006 (CET)
Also in meiner Übersetzung von Alfred Könner sind sie auch Silber. Ob das auch im amerikanischen Original so ist, weiß ich nicht. Im Film sind sie aber glaube ich meistens Rot. --Barbarelli 11:46, 24. Feb 2006 (CET)
Im Film sind es ausdrücklich Rote. Aber wie es im Buch ist kann ich auch nicht mehr sagen, habe mein Exemplar auch nicht hier. Kenwilliams QS - Mach mit! 13:29, 24. Feb 2006 (CET)
Auch bei Baum sind die Schuhe silbern, MGM hat damals rote verwendet, da diese auffälliger sind und besser zu den "Bonbon-Farben" passen. --Smaragdenstadt-Fanpage 10:35, 27. Feb 2006 (CET)
Habe es jetzt auch gerade nochmal nachgelesen. Im Film wurden die Schuhe rot, weil diese in Technicolor besser zum gelben Backsteinweg passte. --Barbarelli 18:08, 28. Feb 2006 (CET)
Jupp, jetzt wo ihr es sagt, fällt es mir auch wieder ein, daß ich das schon mehrfach gelesen habe. Kenwilliams QS - Mach mit! 18:44, 28. Feb 2006 (CET)

Die Reiche/Länder hatten auch bei Baum zugeordnete Farben, bei Baum war die Anordnung sogar noch durchdachter, und die Völker hatten auch bei Baum Namen. --Smaragdenstadt-Fanpage 21:55, 28. Feb 2006 (CET)

Tja, scheint leider doch niemand Zeit zu haben. Schade... --Abe Lincoln 13:59, 23. Mär 2006 (CET)
Lass mich erstmal den Tierpark Berlin Artikel für den Schreibwettbewerb fertigkriegen - o.k.? --Smaragdenstadt-Fanpage 14:11, 23. Mär 2006 (CET)
Ach so... ;-) --Abe Lincoln 14:39, 23. Mär 2006 (CET)

Eine lange Fassung gibts hier - für die Wiki sollte dieKurzfassung reichen, die ich heute online gestellt habe. --Smaragdenstadt-Fanpage 17:30, 9. Apr 2006 (CEST)

Ein großes Lob für diese Auflistung (sofern mir das zusteht). Ich denke, sie ist von Umfang und Struktur genau richtig. Das sieht richtig gut aus... ;-)

Hier einige Anmekrungen und Fragen meinerseits:

  • Vielleicht solltest Du die Liste unterteilen in Allgemeines (Namen und Hintergrund der Personen, Völker etc.) und Handlung? Und vielleicht könnten auch die interessanten Unterschiede im Stil herausgezogen werden?
  • Kann man für die Länder (Farben), Völker und regierenden Hexen nicht eine tabellarische Übersicht machen? Es ist doch sehr verwirrend. Insbesondere folgendes
    • "auch greift Wolkow nicht nur wie Baum auf die Primär- und Sekundärfarben als Landesfarben zurück." Das ist so kaum zu verstehen, auf Deiner Homepage ist es verständlicher
    • "Das Gelbe Land ist gar nicht gelb sonder violett und wird von den Zwinkerern bewohnt." (von Deiner Homepage) Gibt es nicht ein gelbes und ein violettes Land, und das gelbe Land spielt nur nie eine Rolle (außer dass eben die eine Hexe (Wilna?) dort herkommt)? Auf den Karten in den Büchern sind immer vier Reiche eingezeichnet?
  • "Elli wird zusätzlich mitgeteilt, dass ..." Zusätzlich zu was? Hier fehlt wohl der Bezug.
  • "Der Holzfäller ist aus Eisen und nicht aus Blech." Siehe hierzu die interessanten Anmerkungen bei en:Tin Woodman#Trivia, erster Anstrich!!!
  • Gab es zum Schluss bei Wolkow nicht noch einen Kampf zwischen dem Löwen und so einem riesigen Spinnenvieh? Kann mich nur an eine Illustration erinnern...

--Abe Lincoln 20:43, 9. Apr 2006 (CEST)

  • Eine Unterteilung halte ich nicht für sinnvoll, da sich beides beeinflusst.
  • Eine Tabellarische oder besser noch grafische Aufarbeitung der Farben und Länder ist sicher sinnvoll, dauert aber noch.
  • Zusätzlich zu "lauf in die Smaragdenstadt".
  • Aus dem Tin Woodmen Link geht meiner Meinung nach nicht viel hervor, rosten würde er immer noch nicht und einen Beleg für diese Interpretation gibt es bei Baum auch nicht.
  • Der Kampf gegen das Spinnenmonster kommt in beiden Büchern vor.
--Smaragdenstadt-Fanpage 05:50, 10. Apr 2006 (CEST)
Noch mal ergänzend zu der Passage das Gelbe Land ist bei Wolkow violett. Das ist so auch korrekt, da die Länder bei beiden Autoren in ihrer Farbigkeit anders angeordnet sind. Bei Baum leben die mit den Zwinkerern gleichzusetzenden Winkies eben im Gelben Land und nicht wie bei Wolkow in Violetten Land.--Barbarelli 07:19, 10. Apr 2006 (CEST)

Eisen vs. Blech[Quelltext bearbeiten]

"Der Holzfäller ist aus Eisen und nicht aus Blech." Eisen ist ein Metall, blech ist eine Form, die man aus einem Material herstellen kann... Es gibt Kunststoffbleche ebenso wie Eisen- oder Aluminiumbleche... Ist also gemeint, das der Metallheini nicht aus Blech ist, sondern massiv ist, oder das er nicht aus Aluminium ist, sondern aus Eisen? ... Die Aussage ist einfach nur unlogisch (vgl. Mac Donald's Werbespruch: "Kein Plastik, 100% organisch" ;-) ) --PSIplus 23:56, 23. Apr 2006 (CEST)

Es handelt sich um ein Märchenbuch. Soviel zur Logik. - Die Begründung von Wolkow, Eisen rostet, Blech nicht, habe ich hier in diesem Zusammenhang schon weggelassen, weil mich dieses "Problem" auch schon beschäftigt hat. --Smaragdenstadt-Fanpage 07:28, 24. Apr 2006 (CEST)

Man sollte vielleicht noch erwähnen, dass Wolkow, der Fachmann auf diesem Gebiet war (Professor am Moskauer Institut für Nichteisenmetalle und Gold), bewusst Eisen wählte, da nur Eisen tatsächlich rostet. Die Korrosion anderer Metalle wird zwar umgangssprachlich auch als "rosten" bezeichnet, ist aber nicht wirklich Rost. So steht es jedenfalls auch in "Alles über den Zauberer von Oz". Ich selber bin kein Fachmann auf dem Gebiet. --Barbarelli 10:05, 24. Apr 2006 (CEST)
Das Problem ist, das Blech auch aus Eisen bestehen kann, mal abgesehen davon, dass die Gelenke niemals aus Blech sein könnten und man einen massiven Eisenkörper nicht aufschneiden kann, um ein Herz reinzulegen. --Smaragdenstadt-Fanpage 10:53, 24. Apr 2006 (CEST)
Was ist der Punkt? Was soll anders sein, weil der Kerl "nicht aus Blech sondern aus Eisen" ist? --PSIplus 01:23, 25. Apr 2006 (CEST)
Das ist kein wirklicher Unterschied, sondern nur einer der jeweiligen deutschen Übersetzungen! Im Russischen ist der Holzfäller sowohl im Original der "Smaragdenstadt" wie auch in der Übersetzung des "Zauberers von Oz" ein "eiserner" (russ. schelesny, железный). "Blecherner" wäre russ. schestjanoi (жестяной), was aber ziemlich ungebräuchlich ist. "Blechmann" als ein Wort wie im Deutschen ginge auch nicht. Also raus mit diesem Unterschied? -- SibFreak 14:46, 27. Jun 2006 (CEST)
Bei Baum heißt es definitiv Blech und bei Wolkow definitiv Eisen. (Wichtig ist in diesem Fall immer die Originalsprache und die dazugehörige deutsche Ausgabe.) Der Unterschied ist also da. Wolkow hat in diesem Zusammenhang geäußert, dass Blech nicht rosten würde, und er darum seinen Holfäller aus Eisen gemacht hat. --Smaragdenstadt-Fanpage 19:19, 27. Jun 2006 (CEST)
Na gut. Ich habe nur bei Blech vs. Eisen gestutzt, wie andere und Du ja auch schon, s. o.. Dann liegt das Verständnisproblem eher bei der deutschen Übersetzung von "Oz". "Tin" ja ist nicht _irgendein_ Blech, sondern Weißblech (tin-plated steel, womit wir dann wieder bei Eisen sind) oder wirklich Zinnblech (Konservendosen Anfang des 20. Jh.? daher "tin can"). Aber "Zinnmann" oder "Weißblechmann" oder "Konservendosenmann" oder "Dosenmann" wäre auch nicht so toll ;-) Damit wird aber Wolkows Erklärung wieder verständlich: nicht aus Weißblech/Zinnblech (rostet nicht), sondern aus Eisen (rostet) -- SibFreak 10:19, 28. Jun 2006 (CEST)
Die materialwissenschaftliche Literaturanalyse und insbesondere die metallurgisch-linguistische Vergleichsanalyse neuzeitlicher Märchen nimmt meines Erachtens einen viel zu geringen Stellenwert bei Wikipedia ein. Weiter so!
OK, ich gebe es zu, ich finde es auch interessant. ;-) --Abe Lincoln 12:15, 28. Jun 2006 (CEST)

Neutralität II[Quelltext bearbeiten]

Folgendes scheint mir nicht ganz objektiv:

  • Insbesondere in der DDR erfreuten sich an diesem Buch…
  • Wie alle Zaubersprüche ist auch dieser bei Wolkow viel melodischer.
  • …und schuf fünf neue phantastische Abenteuer rund um das Zauberland. (Oder ist das im Sinne von Fantasie gemeint? Hielte ich dann für eher überflüssig, dass Zauberland-Abenteuer realistisch sind, ist kaum anzunehmen.)

Gruß, Kronf @ 13:44, 23. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Zu Letzterem: ja, da ist das Genre gemeint. Zu Ersterem: das ist schlicht ein Fakt, allerdings könnte das "Insbesondere" wirklich weggelassen werden, in der UdSSR waren die Bücher beispielsweise auch sehr beliebt. Marcus Cyron Reden 11:51, 24. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Verfilmungen[Quelltext bearbeiten]

Ich habe gerade bei Youtube gesehen, dass es mehrere Verfilmungen gibt - leider nur russisch und eine (?, "Urfin Jus and His Wooden Soldiers") davon zusätzlich englisch. Ein hübsch gemachter Puppen-Animationsfilm ist von 1974, andere sind Zeichentrickfilme und einer (?) ein Spielfilm. Vielleicht hat ja jemand Lust, dazu einen eigenen Abschnitt zu machen :-) Jens --91.22.139.85 10:17, 13. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Die Urfin-Verfilmung gibt es auch auf Deutsch, mit Oliver Kalkofe als Sprecher. --Marcus Cyron Stand with Ukraine, Armenia and iranian uprising! 22:34, 23. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

Tin heißt hier nicht Zinn - keine Abweichung zum Wizard of Oz[Quelltext bearbeiten]

Zinnmann ist nur ein Übersetzungsfehler des Films "der Zauberer von Oz". Dünnes Blech wurde/wird oft verzinnt hergestellt, z.B. für Konservendosen. Da ein Zinnüberzug anders als Zink edler als Eisen/Stahl und bietet daher keinen elektrochemischen Korrosionsschutz sondern nur einen schützenden Überzug mit Passivierungsschicht, weshalb z.B. Schnittkanten und Beschädigungen rosten - das Zinn bleibt erhalten und das Eisen wird abgebaut. Umgangssprachlich wurde im englischen dann Tin zum Synonym für Blech, was offensichtlich auch bei Baums WoOz gemeint war, denn der Blechmann rostet und das würde ein Zinnmann nicht. Die korrekte Übersetzung für tin man wäre daher Blechmann gewesen. Und deshalb handelt es sich nicht um eine Abweichung... Das war jetzt vielleicht etwas umfangreicher als notwendig, aber ich hab hier einfach schon zu viele dumme Diskusionen erlebt, die ich hiermit vermeiden wollte ;) --2A01:C23:5CB3:6700:6CBB:5AC:9921:5D36 16:11, 23. Sep. 2023 (CEST)Beantworten