Diskussion:Dominion of Melchizedek

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Eloquenzministerium in Abschnitt "State of denial" in der Washington Post (erl.)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Da war noch eine Insel vor der Küste Samoas und zudem ein Projekt, eine Plattform oder Aufschüttung auf irgendeiner karibischen Sandbank zu errichten. Wer weiß mehr? --Roxanna 22:59, 8. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

"State of denial" in der Washington Post (erl.)[Quelltext bearbeiten]

Die jetzige Übersetzung ...jeden Staat... finde ich etwas holprig, für mich geht da der Wortwitz bzw die Ironie verloren.

Ich bin nich 100% sicher, aber nachdem in schneller Blick zu Leo.org für denial neben Ablehnung auch Aberkennung, und das sogar an erster Stelle nennt, nehme ich mal an, dass "Staat der Aberkennung" hier eher gemeint war und ändere das jetzt entsprechend. Hoffentlich kommt hier in den nächsten 10 Jahren mal ein Sichter vorbei :-) ... --178.200.204.75 18:50, 18. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Das ganze ist aber ein Wortspiel das nur im Englischen funktioniert. State heißt ist diesem Kontext nicht Staat sondern Status. Also Status der Ablehnung. Eine andere Übersetzung als jene die jetzt dort steht macht also keinen Sinn. --77.180.31.107 12:13, 21. Nov. 2011 (CET)Beantworten
Keinen Sinn machen gibt es übrigens auch nur im Englischen, im Deutschen hat das keinen Sinn --Roxanna 18:48, 21. Nov. 2011 (CET)Beantworten
So what. :-)

Wie hier schon angemerkt wurde, ist state of denial ein Wortspiel. Damit jetzt jeder den Witz verstehen kann: State kann Staat heißen, aber auch Zustand. Mit state of denial meint der Anglo-Amerikaner i.d.R. einen Zustand der Verleugnung und Verdrängung oder auch Realitätsverweigerung. "After the traumatic events, he was in a state of denial.". Im Deutschen wäre das Wortspiel also wörtlich übersetzt "die Zentralafrikanische Republik würde auch den Staat/Zustand der Realitätsverweigerung anerkennen, solange er einen Briefkopf hat." Geht nur nicht, weil man im Deutschen halt für Staat und Zustand zwei Worte hat, im Gegensatz zum Englischen......87.78.15.206 19:19, 4. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Den Vorschlag habe ich jetzt in Form einer kurzen Erläuterung im Einzelnachweis umgesetzt. --Eloquenzministerium (Diskussion) 00:14, 9. Okt. 2018 (CEST)Beantworten