Diskussion:Fort Pickens

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von TeleD in Abschnitt Dienstgrad Slemmer
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Dienstgrad Slemmer[Quelltext bearbeiten]

Slemmer war 1st Lieutenant. Das entspricht dem deutschen Wort und Dienstgrad Oberleutnant. Lieutenant ist schon deshalb nicht leicht verständlich, weil es aus zwei verschiedenen Sprachen kommt und es mindestens drei Möglichkeiten der Aussprache gibt. Zudem bezeichnet das Wort, dass kein Fremdwort ist, nicht nur den Dienstgrad, sondern auch eine Dienststellung - Stellvertreter. Also auf keinen Fall leicht verständlich. -- Edmund 11:43, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten

wenndumeinst!!!!--Steinbeisser 14:05, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Im englischen Original steht Lieutenant und nicht 1st Lieutenant und was den Stellvertreter betrifft - das ist ja wohl ein wenig weit hergeholt weil schon lange nicht mehr gebräuchlich --Steinbeisser 14:09, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten

In welchen Original? Etwa die englische WP? Kann es sein, dass dort auch schlecht ermittelte Informationen drin stehen? Seinen Bericht über die Aktion um Ft. Pickens unterschreibt Slemmer mit First Lieutenant. Dies ist die deutsche WP, deshalb deutsche Dienstgrade. Vergleiche auch diese BKL Lieutenant. -- Edmund 15:57, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten

PS: Brevet ist ein Titular- oder Ehrenrang und bedeutet nie zeitweilig!

Die tatsächliche Bezeichnung des Artikels in der deutschen WP lautet: Confederate States Army - wovon man sich leicht überzeugen kann, wenn man nur will. Die ständige Umbiegung auf konföderierte Armee ist daher völlig unnötig und an Vandalismus grenzende Rechthaberei. Im übrigen wurde bisher von mir stets der Lieutenant auf Leutnant verlinkt, womit die obige Bemerkung des Edmund gegenstandslos ist - aber einfach ignoriert wird -- Steinbeisser ...ať žije cisař 07:40, 9. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Du hast nichts verstanden - also noch einmal: Die Einleitung erläutert, was das Confederate States Army war - das Heer. Warum? Weil es für den englischen Begriff Army, drei Übersetzungen gibt: 1. Heer 2. Landstreitkräfte 3. Armee als Großverband des Heeres. Nachzulesen in jedem englische Wörterbuch. Ich empfehle: Longmans Dictionary Of Contemporary English. Sogar in den verschiedenen Online-Wörterbüchern kannst du das nachlesen, und auch auf Wiktionary. Ich biege das auf konföderiertes Heer um - das hat nichts mit Rechthaberei zu tun. --E.F. 01:53, 10. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Eine kleine Anmerkung: sofern es einen vergleichbaren Begriff in der deutschen Sprache gibt, können wir doch in de:wp bitte diesen verwenden? Stichworte: Themse - Thames, Rom - Roma, Präsident der Vereinigten Staaten... Also doch auch Leutnant?? Gruß --TeleD 22:36, 11. Jun. 2011 (CEST)Beantworten