Diskussion:Googoosh

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Wechseln zu: Navigation, Suche

Ich habe gerade erst angefangen, den Artikel zu schreiben....J Safa 08:09, 22. Nov. 2006 (CET)

Hallo Andreas König, der Artikel ist soweit erst mal fertig. Natürlich könnte auch ein Bild hinein, es ist mir allerdings nicht gelungen. LGJ Safa 15:39, 22. Nov. 2006 (CET)

[Bearbeiten] Anmerkung Songs

  • Kadj Kolâ Khân (Der Schiefe-Hut-Typ) - der Partyhit Googooshs schlechthin! J Safa 16:14, 3. Dez. 2006 (CET)
  • sehr schön (auch der Text): Lalayee (kon) (Schlaf schön), Jaddeh (Freiliegendes (offenes) Land), Khandeh va Geryeh (Lachen und Weinen)
  • Ki-e ki-e (Kieh kieh) (Kurzform von ki (wie franz. qui), e (Kurzform von 'ast'=ist, frz. est): Wer ist da, wer ist da?): Hit während der 70er

[Bearbeiten] Übersetzung des Textes von Lalayee (kon) (Schlaf schön)

Schlaf (mein Kind), schlaf, denn dein Schlaf ist schön, während die Blumen des Mondscheins Abends in tausend Farben erblühn.

Erwach nicht aus dem Märchenland (wörtl.:Märchenschlaf), setz den Fuß nicht ins Sorgenland. (wörtl.: Stadt der Sorgen)

Schlaf schön (mein Kind), Mama wacht über dich, Wie jede Nacht lauscht sie hinter der Wand - (denn) Dein Drachen hat keinen Faden mehr, gelangt zum Ruheort der zerriss'nen Tat nicht mehr.

Ref: Schlaf schön, schlaf schön, Mama lässt dich nicht allein, (denn) sie liebt dich, (denn) sie liebt dich, sitzt bei Dir, wacht über Dich.

Alles ist ein "Es war einmal" - Dein Blick sagt mir, das Meer sei eifersüchtig - Wirfst einen Stein ins Meer (s. Mazandaran, Kaspisches Meer), so kommt der Dämon (s.: Ahriman) zu Krieg und Streit, dann nehmen die Wolken (s. Persische Miniaturmalerei) Dich mir, zerstäuben über unserem Gärtchen [Verweis auf das Paradies: bagha (Avesta = Gott - (pers.: bagh = Garten); s.a.: Persischer Garten] - ganz ohne Dich.

Ref: Schlaf schön, schlaf schön, Mama lässt dich nicht allein... (s.a. Schahname)

J Safa 19:56, 24. Jan. 2007 (CET)

[Bearbeiten] Songtitel auf Spanisch

Ich kenne Googoosh und ihre Lieder nicht (wissentlich), aber ich beherrsche ein wenig spanisch. Und da bin ich im Artikel über ihren Südamerikahit Desde Hacies Tiempo gestolpert. Sollte das nicht heißen: Desde hace tiempo? Das ergäbe grammatikalisch einen Sinn, nämlich in etwa Vor [einiger] Zeit. Gruß, Mounir (Diskussion) 21:31, 7. Feb. 2007 (CET)

Hallo Mounir, erst mal vielen Dank für die Überarbeitung im Artikel. Das mit dem Spanischen wird wohl so, wie du (ich duze Sie jetzt einfach mal) es verändert hast, stimmen. Ich kann nur Französisch und etwas Italienisch, leider kein Spanisch. Also vielen Dank noch einmal LG, J Safa 21:43, 7. Feb. 2007 (CET)
Persönliche Werkzeuge