Diskussion:Harry Strauss

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Fritz The Fat in Abschnitt Das Zitat
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Das Zitat[Quelltext bearbeiten]

Es geht nicht um Reles' Grammatik und Fehler, sondern um deine, ChikagoDeCuba. Ich roll's mal auf:

Happer hat ein Fleischerbeil. -> Im Englischen steht dort nicht Happer, sondern Happy ("Happy has a meat cleaver.")

Von der Art, mit dem man hackt, wissen Sie, ein Metzger- Fleischerbeil. -> Im Englischen steht dort: "It is the kind you chop with ... you know--a butcher cleaver." "Von der Art, mit dem" ist kein Deutsch. Man hackt nicht mit "dem Art". "Von der Art, mit der man hackt", wäre eine korrektere Übertragung. Ein Deutscher hätte aber wohl eher "So eins, mit dem man hackt" gesagt.

Ein bisschen common sense sollte man schon einfließen lassen. Ein Metzger-Fleischerbeil? Ein Metzger ist ein Fleischer. Du kannst das Englische nicht wortgetreu ins Deutsche übertragen; das funktioniert nicht. Das hört sich am Ende so an, als würde kein Deutscher je so sprechen. Im Deutschen hätte es eher "Beil" oder "Hackbeil" geheißen, beim zweiten "Fleischerbeil".

Btw. war Rudnick nicht bewusstlos, er war bereits tot. Abbandandos ganzes Gedrücke und Geschiebe hat nur die Luft aus den Lungen gepresst, woraufhin die Jungens auf Nummer Sicher gegangen sind.

Zwischen "Fleischerbeil" und "Abby" steht noch mehr, weshalb dort mindestens ein [...] hingehört. "Then Abby grabs" wäre eher "Dann packt Abby"

Einer sagt, 'Es passt nicht'. -> Wörtliche Rede wird im Deutschen, anders als im Englischen, nicht mit einem Komma, sondern einem Doppelpunkt eingeleitet. Auch gehört der Punkt ZWISCHEN die Anführungszeichen, nicht dahinter. Davon abgesehen steht dort im Englischen: "Somebody says, 'The bum don't fit.' Wo hast du den "bum" gelassen? "Der Penner passt nicht." wäre eine korrekte Übersetzung.

Gerade als sie den Körper hineinpressen, gibt dieser ein leichtes Stöhnen oder so was von sich. -> Der Satz ist ein Paradebeispiel dafür, wie man's nicht machen sollte. "Gerade, als sie die Leiche [Ja, a body wird in diesem Fall eher als eine Leiche übersetzt] rein pressen [stopfen], stöhnt die ein bisschen oder so." wäre in der deutschen Sprache eher entfahren.

Sofort fängt Pep damit an, mit dem Eispickel auf Whitey einzustechen. -> "With that" ist kaum "sofort", eher "daraufhin", oder "damit", oder "da", was in der Umgangssprache wahrscheinlicher ist. "Da fängt Pep an..."

Maione sagt, "Lass mich dem Bastard einen verpassen! -> Wieder: kein Komma, ein Doppelpunkt. Im Englischen steht dort: "And Maione, over there, he says, 'Let me hit this bastard one for luck.'" Du hast praktisch fünfzig Prozent des Inhalts verschluckt, mal von Maiones verändertem Wortlaut abgesehen (Wo ist das "one for luck" in deiner Übertragung geblieben?). "Let me hit this bastard one for luck." Das ist nicht wie "Let us go"; es geht nur um ihn und er bittet nicht um Erlaubnis, also kein "lass". Sinnhaft übersetzt, und ohne den Wortlaut zu verzerren, würde es bedeuten: " Und Maione hier drüben, der sagt: 'Ich geb dem Bastard noch eins oben drauf.'

Ich habe etwas Erfahrung mit Englisch/Deutsch-Übersetzungen, sowie mit der deutschen Sprache, und ich habe darüber nachgedacht. Eine solch schluderige Übersetzung gehört korrigiert. Wenn du nicht willst, dass man an deinem Geschreibe werkelt, dann poste es nicht in einem Wiki. Bernero 20:54, 9. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Das ist ja mal ein ganz seltener Schlauberger aber auch. Warum schreibt er die bessere Übersetzung nicht gleich vorne rein? Stöhn. Wem verpass ICH jetzt einen? -- Fritz The Fat (Diskussion) 03:54, 21. Mai 2013 (CEST)Beantworten