Diskussion:Heidi (Fernsehserie, 1978)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Monat von 95.91.193.10 in Abschnitt Darsteller des Geißenpeter
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Australien[Quelltext bearbeiten]

Wenn jemand Informationen hat, könnte man doch schreiben, warum ein australischer Sender eine Serie aus der Schweiz produziert. --Amras Carnesîr 14:32, 8. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Ich vermute ja, das sich hier wiedereinmal der "beruehmte" Uebersetzungsfehler Austria=Australia und nicht Oesterreich eingeschlichen hat. Habe aber leider noch keine Beweise gefunden. -- Lukas Winiwarter 13:24, 7. Dez. 2010 (UTC-06) (nicht signierter Beitrag von 198.169.140.30 (Diskussion) 20:35, 7. Dez. 2010 (CET)) Beantworten

API/ Sydney.

Seit wann liegt Sydney in Österreich. ;) --91.115.193.120 22:50, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Almöhi oder Alpöhi?[Quelltext bearbeiten]

In der schweizerischen Filmfassung von 1952 heisst es (schweizerdeutsch korrekt) Alp-Öhi. Da hier eine Koproduktion mit Deutschland angesprochen wird, kann es ja sein, dass es hier Alm-Öhi heisst. Ich habe die Folgen nicht gesehen und kann deswegen nichts dazu sagen. Es fiel mir eben nur auf, weil ich weiss, dass Schweizer "Alm" nicht gerne hören.

Originalsprache[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel heißt es, die Originalsprache sei Deutsch gewesen. Ich kenne nur die DVD mit schweizerdeutschem Ton, der offensichtlich synchronisiert worden ist. Dieses Schweizerdeutsch hört sich recht modern an und dürfte auf keinen Fall Bündnerdeutsch sein. In welcher Sprache ist der Film gedreht worden? Oder gibt es gar keinen Originalton, weil man -- wie in den siebziger Jahren anscheined manchmal üblich -- sowieso nur synchronisiert hat? Und ist die Schweizerdeutsche Synchronstimme der Heidi die Stimme der Österreicherin Katia Polletin?-- Rharhabarber 10:48, 24. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Die Serie läuft derzeit wieder auf HR. Die Schauspieler sprechen deutsch. Der Pastor und eine der Dorffrauen wurden synchronisiert, da passt das Gesprochene nicht zu den Mundbewegungen. --95.91.193.10 12:30, 13. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

Sprache[Quelltext bearbeiten]

Als die Serie zum ersten Mal im Bayerischen Fernsehen im Vorabendprogramm ausgestrahlt wurde (damals noch das Regionalfenster in der ARD) war sie im schweizerdeutschen Original mit deutschen Untertiteln zu sehen. In anderen Bundesländern war sie meines Wissens deutsch synchronisiert. So gesehen ist die Aussage nicht ganz korrekt, die Originalsprache der Serie wäre Deutsch. Eventuell kann das mal jemand richtigstellen?

Lg, Strumpfi (nicht signierter Beitrag von 93.133.116.143 (Diskussion) 22:11, 4. Feb. 2011 (CET)) Beantworten

Darsteller des Geißenpeter[Quelltext bearbeiten]

Im Abspann der Serie steht der Name Stefan Arpagaus. Im Programmführer von Waipu.tv wird Nicholas Barnes für die Rolle angegeben. Laut der Imdb Seite zur Serie hat dieser in 22 Folgen den Peter gespielt, Arpagaus in 4 Folgen.

Barnes wird hier im Artikel nicht erwähnt, auf der englischen Seite steht Heidi in seiner Filmographie. Zur Serie gibt es keinen englischen Artikel. Weiss jemand, woher die Info stammt, das er mitgespielt haben soll? Es scheint sich um eine Falschinformation zu handeln. Arpagaus hat bisher in 6 der 8 gezeigten Folgen den Peter gespielt, insgesamt kommen jetzt 10 komplett(?) in Frankfurt spielende Folgen. Ich bin ziemlich sicher, dass der Darsteller nicht gewechselt hat und die Folgen nach Frankfurt wieder mit A. sind. --95.91.193.10 12:46, 13. Apr. 2024 (CEST)Beantworten