Diskussion:Irma la Douce

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"La Douce" wird zwar immer und überall als "die Süsse" übersetzt; aber das ist falsch. "Doux" bedeutet im Französischen nur dann "süss", wenn es sich um Früchte handelt. Sonst erfordert das Wort im Deutschen in verschiedenen Zusammenhängen sehr unterschiedliche Übersetzungen (Langenscheid benennt nicht weniger als 18!). Bei Personen heisst es jedenfalls niemals "süss", sondern "sanft". Ein "süsses" Mädchen oder eine "süsse" junge Frau würde im Französischen als "mignonne" bezeichnet.