Diskussion:It’s the End of the World as We Know It (And I Feel Fine)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von 91.56.203.52
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Habe den Text ergoogelt und ergänzt 84.191.14.127 15:22, 25. Jan 2006 (CET)

ist diese Erklärung wirklich nötig? Eine Erklärung zu einem Song?.--Jugulator4

Der Song selbst steht in der Tradition von Bob Dylans "Subterranean Homesick Blues" oder auch Billy Joels' "We Didn’t Start the Fire". Was soll das denn bitte heißen? --W. Kronf *@* 15:04, 22. Feb. 2008 (CET)Beantworten
Es geht um die Aufzählung von Ereignissen mit Sprechgesang. Dazu muss man sagen, dass "We Didn't Start The Fire" Zwei Jahre später raus kam und teiweile als Nachahmung von "It's The End Of THe World..." angesehen wird.

...der Text, der in wahnwitziger und kaum zu verstehender Art von Sänger Michael Stipe gesungen wird...“ – Wie ist das gemeint? Stipes Sprechgesang klingt in meinen Ohren nicht wahnwitzig; auch bezweifle ich, dass, wer die englische Sprache gut beherrscht, Schwierigkeiten hat, den Lyrics zu folgen.

Der Hinweis, „der Song selbst“ stehe „in der Tradition von Bob Dylans ‚Subterranean Homesick Blues‘ oder auch Billy Joels ‚We Didn’t Start the Fire‘“ ist inmitten der Aufzählung von Filmen und TV-Sendungen fehlplatziert und bedarf außerdem dringend einer Erklärung; ideal wäre überdies eine Quelle zur Stützung dieser These, damit's nicht nach Theoriefindung klingt. Lowenthusio 05:53, 9. Nov. 2008 (CET)Beantworten


Die am Ende des Artikels verlinkte Seite enthält nicht nur den Songtext, sondern das ganze Lied als MP3. Ich kann mir kaum vorstellen, daß das legal ist - evtl. sollte auf eine andere Songtextseite verlinkt werden. --134.2.190.254 12:54, 30. Okt. 2009 (CET)Beantworten

Meiner Ansicht nach ist dieser Satz hier einfach nur unschön: "Das habe er in den Song gepackt, zusammen mit einigem anderen Zeug, das er beim Zappen im Fernsehen gesehen hatte."

Mir gehts speziell um den Teil "zusammen mit einigem Zeug, das er...". Ich gehe mal davon aus, daß der Mensch das so légère und möchtegern-cool dahingesagt hat, also in der Form von "some other stuff from tv", es aber nicht im Sinne von "anderen Dingen", sondern eben tatsächlich "anderes Zeug" gemeint hat. Von dem her mags dann auch ok sein, daß da "Zeug" steht, aber eben nicht ohne eine Kennzeichnung. Ansonsten könnte man meinen, der Autor des Textes verwende hier solch eine Formulierung.

Im Deutschen, also speziell in einem solchen Text wie hier an dieser Stelle, würde kein seriöser Schreiber etwas zusammentexten, so, wie es da aktuell zu lesen ist. Also fehlt hier vermutlich die Kennzeichnung eines übersetzten Zitats durch ein paar "". - So würde ich also den Satz folgendermaßen umschreiben, zusammen mit dem Hinweis auf die Quelle der Information, welche hier, wie bereits gesagt, wohl ein Interview gewesen sein dürfte: Das habe er in den Song gepackt, "zusammen mit einigem anderen Zeug, das er beim Zappen im Fernsehen gesehen hatte".

Ob mein Vorschlag nun absolut korrekt ist von der Anwendung der "" wegen eines Zitats, das weiß ich nicht, aber so, wie es aktuell ist, so kann man das nun wirklich bei aller Liebe nicht stehenlassen. (nicht signierter Beitrag von 91.56.203.52 (Diskussion | Beiträge) 22:17, 18. Nov. 2009 (CET)) Beantworten