Diskussion:Johann Ludwig Burckhardt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma: Welcher seiner vielen Namen?[Quelltext bearbeiten]

Auf Seite 261 in

  • Anthony Sattin: The Gates of Africa: Death, Discovery and the Search for Timbuktu, HarperCollionsPublishers, London 2003, ISBN 0-00-712234-9

steht folgendes zu seinem Namen:

Jean Louis Burckhardt (Fußnote)

Fußnote=Reflecting his native Switzerland's bilingual status, writers variously refer to Burckhardt as Jean Louis and Johann Ludwig (and John Lewis). In his letters, Burckhardt used the Francophone spelling and signs himself Louis. I have followed his lead.

Soweit der Autor Anthony Sattin. Ich finde diese Argumentation schlüssig, und würde das dementsprechend ändern, falls es hier in den nächsten 2 Wochen keinen Widerspruch gibt. Nachtigall 10:57, 9. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Wenn Du die Beiträge in anderen Sprachen anguckst, dann kannst Du sehen, dass lediglich der französische Artikel den Namen "Jean Louis" benutzt. Alle anderen nennen ihn "Johann Ludwig". Ein deutscher Leser würde ihn auch immer unter diesem Namen suchen. M. E. wäre es die bessere Entscheidung. -- Krisbi2210 20:14, 19. Apr. 2011 (CEST)[Beantworten]
Die Namensfassung jetzt hier in der Enzyklopädie ist ganz schlecht! Er entstammt offensichtlich einer deutschsprachigen Familie. Das Argument mit den Briefen klingt im ersten Moment zwar plausibel; aber wer hat nachgeprüft, wie er das genau gehandhabt hat, alle Briefe oder nur manche, einer Mode seiner Zeit folgend, das ganze Leben lang oder für eine gewisse Zeit usw.?
Ich habe eben eine inernationale Recherche durchgeführt. Im Internet sieht man, daß Encyclopaedia Britannica und Buchverlage (z.B. Droemer Knaur) die deutsche Fassung verwenden; ebenso W.P., alle Sprachen, die ich sah - bis auf die Franzosen selber (typisch...) - wie das schon der Schreiber im April anmerkte. Brockhaus sicher auch nicht französisch... Vor allem Bibliothekskataloge (hier von der Universitätsbibliothek aus hat man einen schnellen guten Überblick, wenn man weiß, wie man die Programme bedienen muß):
-es gibt einen Jean Louis B., aber der war Mediziner in der ersten Hälfte des 20. Jh.s (d.h. publizierend in jener Zeit)!
-deutsch- und englischsprachibe Publikationen, auch in diesem Jahrzehnt, verwenden den deutschen Namen und NICHT den französischen!
-mit dem frz. Suchbegriff landet man auch wieder bei den Ausgaben, die im Druck die deutsche Version benutzen (oder eben bei jenem späteren Mediziner).
Damit ist klar, daß man hier dem Einfall eines einzelnen Autors nicht folgen darf! Auch wenn es zweifellos gut gemeint war: allgemeiner Usus geht über die auf den ersten Blick gut klingende Argumentation eines einzelenen Autors (die niemand nachgeprüft hat), nicht wahr?
Also muß das wieder jemand zurücksetzen (Artikel unter deutschen Namen transferieren)!
Gruß, -- 147.142.186.54 17:47, 9. Jun. 2012 (CEST)[Beantworten]
Massgebend ist grundsätzlich, wie er damals wirklich hiess, also Taufnamen oder - falls davon abweichend - Eigennamen/Künstlernamen, den er sich geschaffen hat (und unter welchem er den Zeitgenossen bekannt war). Dass Burckhardt einer deutschschweizerischen Familie entspringt, heisst noch lange nicht, dass ihm auch ein deutscher Vorname gegeben wurde. Basel war seit jeher zum Elsass und damit zu Frankreich offen, die baseldeutsche Sprache hatte und hat noch heute sehr viele Lehnworte aus dem Französischen (noch mehr als das Schweizerdeutsche generell), und besonders in besseren Kreisen (wie die Burckhardts) galt Französisch als besonders chic. Es ist daher sehr gut möglich, dass Burckhardt als Jean Louis getauft wurde und sich auch so genannt hat und er lediglich in Deutschland - wo er studierte - unter dem deutschen Namen bekannt ist (hier wäre ein französischer Vorname ihm wohl eher abträglich gewesen). Insofern erachte ich beide Varianten für möglich, Jean-Louis aber keineswegs für falsch. Und da er sich offenbar selbst so nannte und bislang keine Beweise erbracht wurden, dass er tatsächlich Johann Ludwig hiess, ist das frz. Lemma m.E. korrekt. --Nordlicht 09:29, 22. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]
Ein kleiner Hinweis: Das auch im Artikel selbst als Weblink angegebene "Historische Lexikon der Schweiz" (HLS) führt Burckhardt mit der deutschsprachigen Schreibung seiner Vornamen, und zwar sowohl in der deutschsprachigen als auch in der französisch- bzw. italienischsprachigen Version des Lemmas. Ich vermag leider nicht zu beurteilen, in wie weit dem HLS Referenzcharakter für schweizbezogene Sachverhalte beigemessen werden kann bzw. soll und wie akribisch die jeweiligen Verfasser der Lemmata recherchiert haben. Bestünde denn eine Möglichkeit, mittels einer Anfrage beim Stadtarchiv von Lausanne die Taufnamen von Burckhardt zu eruieren? --91.5.206.63 15:48, 23. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]
tatsächlich. Nun, das HLS hat eine ziemlich hohe Qualität, ist aber auch nicht fehlerfrei. Wenn wie hier die Wahl aber ist zwischen dem HLS und "hat-sich-selber-angeblich-so-genannt" ziehe ich doch das HLS und damit die deutsche Schreibweise vor. Und ja, den Taufnamen könnte man wohl schon in Lausanne erfragen und die Antwort per OTRS einreichen. --Nordlicht 16:31, 23. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]
Anstatt sich um den mangelhaften Stil des Artikels zu kümmern und vor allem darum, dass die Weblinks teilweise nicht mehr gültig sind, ereifert man sich hier über die richtige Schreibweise der Vornamen. Dazu darf man wohl nüchtern feststellen, dass interessierte Leser, die in Online-Bibliothekskatalogen nachschlagen, den Mann nur unter Johann Ludwig B. oder unter John Lewis B. finden. Auch die Schweizer Zeitung porträtiert ihn als Johann Ludwig B. Im Übrigen entscheidet die Üblichkeit der Schreibweise und nicht, was - angesichts des Fehlens einer "amtlichen" Schreibweise - nach der subjektiven Meinung eines Benutzers die "wirkliche" Schreibweise ist. Was hier praktiziert wird, ist marottenhaft. Nun habe ich mich ja fast an die Merkwürdigkeiten und Marotten von Wikipedia, insbesondere der deutschsprachigen, gewöhnt, aber was einem hier an ignoranter Besserwisserei entgegenschwappt, ist einfach unerträglich. --Dlugacz (Diskussion) 11:03, 26. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]

Im Artikel ist ausgeführt, dass Burckhardt bei seiner Rückkehr aus Deutschland, wegen seiner antifranzösischen Haltung aufgefallen ist und er darum die Schweiz in Richtung England verlassen hat. Zur damaligen Zeit wohl der Frankreichfeind Nr.1. Warum sollte Burckhardt also besonderen Wert auf die französische Version seines Namen gelegt haben? Dass er sich dann unter seinem islamischen Namen beerdigen lies, ist auch ein Hinweis darauf, dass er den Namen wählte, der seiner momentanen Haltung entsprach. Also eher nicht Französisch. --95.90.228.36 14:35, 15. Jan. 2017 (CET)[Beantworten]

Ich habe den Artikel auf die korrekte deutsche Namensversion verschoben. Grund: Der Mann hiess so. Wer's nicht glaubt, soll einfach mal eine kurze Recherche durch verschiedene Bibliothekskataloge starten. Dass er im familiären Umfeld offenbar Louis genannt wurde und auch seine privaten Briefe an seine Mutter so unterschrieb, ändert daran nichts. Dr. Nachtigaller (Diskussion) 16:22, 8. Sep. 2018 (CEST)[Beantworten]
Zustimmung. --Lektor w (Diskussion) 00:29, 27. Dez. 2018 (CET)[Beantworten]


Ich habe jetzt mal schlicht im Taufregister nachgeschaut. Die kurze Antwort lautet: Es gibt keine kurze Antwort.

Burckhardt wurde im «fernen» Lausanne getauft, dort spricht man französisch, somit erfolgte die Taufe auf französisch, ebenso der Eintrag ins Lausanner Taufregister. Als Basler Bürger wurde er dann auch in Basel ins Taufregister seiner Kirchgemeinde eingetragen, hier spricht man deutsch, und folglich erfolgte der Eintrag auf deutsch. Was gilt jetzt? Wir sollten nicht vergessen, dass wir uns im 18. Jahrhundert befinden, wo man dergleichen noch nicht so eng sah wie heute. So wurde z.B. auch der Name des Vaters (Johann Rudolf) im Lausanner Taufregister französisch eingetragen (Jean Rodolph).

In der Familie Burckhardt sprach man deutsch (bzw. dialekt), und die Familie wohnte im deutschsprachigen Basel. Die Familie Burckhardt war aber international vernetzt, Mehrsprachigkeit war selbstverständlich und man passte die Namen jeweils spontan der jeweils gesprochenen Sprache an. Auch dass er in der Famlie und im Freundeskreis offenbar Louis oder Jean-Louis genannt wurde, besagt nichts, da hier wie erwähnt Dialekt gesprochen wurde, und es «Ludwig» im Dialekt gar nicht gibt.

In der deutschsprachigen Literatur wird er durchgehend Johann Ludwig genannt. Ich denke, dabei sollten wir bleiben (und den Namen auch nicht durch seine übrigen Vornamen ergänzen, die nur im Taufregister auftauchen). Ich habe das mal so in den Artikel übernommen und denke, die Frage könne damit als abgehakt betrachtet werden. --Dr. Nachtigaller (Diskussion) 10:15, 8. Jul. 2022 (CEST) erledigtErledigt[Beantworten]

Schreibweise[Quelltext bearbeiten]

Leider wird sein Name mehrfach nur mit "k", statt mit "ck" geschrieben. Dies muss vielleicht nicht nur berücksichtigt, sondern auch darauf verwiesen werden.--79.242.103.202 18:10, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

Im damaligen Abschnitt „Werke“ war versehentlich Burkhardt zweimal nur mit k geschrieben worden (der falsch zitierte Name ist im Originaltext jeweils korrekt mit ck geschrieben). Seit den Löschungen der betreffenden Einträge im Rahmen einer Neuformulierung des Abschnitts hat sich das Problem erledigt. --Lektor w (Diskussion) 00:56, 27. Dez. 2018 (CET) erledigtErledigt[Beantworten]

"trat er dem Islam bei"[Quelltext bearbeiten]

Du kannst zwar einem Verein beitreten, aber nicht einer Religion. Da wird wohl ein Übertritt gemeint sein. --Dlugacz 11:03, 26. Okt. 2012 (CEST)

Hat sich zwei Tage später durch Umformulierung erledigt. Später wurde außerdem die ganze Aussage an dieser Stelle gelöscht. --Lektor w (Diskussion) 00:35, 27. Dez. 2018 (CET) erledigtErledigt[Beantworten]