Diskussion:Kloster Kolbatz

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von PetrusSilesius in Abschnitt "Kloster Kolbatz" oder "Kloster Kołbacz"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Kloster Kolbatz" oder "Kloster Kołbacz"[Quelltext bearbeiten]

Das Kloster wurde 1535 aufgehoben. Es hat also nie unter der nach 1945 eingeführten polnischen Ortsbezeichnung "Kołbacz" existiert. Zwar gibt es auch heute noch Gebäude des ehemaligen Klosters, die jetzt in Polen liegen, aber der Artikel befasst sich nun einmal in erster Linie mit dem Kloster selber, mit dessen Geschichte (wenn der dürftige Text auch noch erweitert werden sollte und erweitert werden wird); die Behandlung der noch heute exisitierenden Klostergebäude ist davon abgeleitet und nachrangig. Nach meinem Verständnis sollte der Artikel nach WP:NK daher auch "Kloster Kolbatz" heißen. Gibt es andere Meinungen hierzu?--Turpit 12:43, 31. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Du sprichst ein generelles Problem an, das sich in allen Gegenden stellt, in denen ein Wechsel der Amtssprache stattgefunden hat (also auch in Böhmen und Slowenien). Ich hatte zunächst die Praxis der deutschen Literatur übernommen, die jedenfalls überwiegend die deutschen Namen verwendet, habe mich aber bald belehren lassen müssen, dass es nach NK nach den aktuellen Namen geht (zunächst bei Kloster Wongrowitz - ist leichter zu schreiben als Wągrowiec), und mich anschließend daran gehalten, außer bei Himmelstädt und Marienwalde, hier wäre Bierzwnik wohl tatsächlich unsinnig gewesen, nachdem der Ortsname erst 1945 neu "erfunden" wurde. Bei Kołbacz sehe ich dies etwas anders, denn der Ortsname geht ja wohl ursprünglich auf einen slawischen Ortsnamen zurück, den man in deutscher oder polnischer Orthographie schreiben kann. Hier wäre dann nach NK jedenfalls für den Ort die polnische Schreibweise zu wählen. Ob das auch auf das Kloster durchschlagen muss, weiss ich nicht, aber jeder Eklektizismus (einmal so - das andere Mal so) ist wohl problematisch. Deshalb habe ich mich für die aktuelle polnische Schreibweise entschieden. Im Übrigen: wenn Dir der Text zu dürftig ist, steht es Dir wie allen frei, ihn zu erweitern (ich habe auch schon Kritik gehört, dass einige Texte - nicht dieser - schon fast das Ausmaß einer Dissertation erreichen). Im Übrigen hat im Sommer zu NK eine Diskussion stattgefunden, die aber wohl keine konkreten Ergebnisse gebracht hat. Gruß--Keuk 13:00, 31. Dez. 2007 (CET)Beantworten
Um Missverständnisse zu vermeiden: Es geht mir nicht darum, unter welchen Namen die Artikel über seit 1945 polnische Ortschaften stehen sollen. Es geht hier nur um die Frage, unter welchen Namen Artikel über Klöster stehen sollen, die bereits (lange) vor 1945 geschlossen wurden, die also unter dem polnischen Namen nie als Kloster existiert haben. Das ist meines Erachtens eher eine Spezialfrage als ein generelles Problem; aus Pommern kenne ich nur noch den Fall des Kloster Buckow bzw. Kloster Bukowo, wo ich gleichzeitig die gleiche Frage gestellt habe. Vergleichsfall: Falls es mal einen Artikel über die bis 1945 bestehende "Molkerei-Genossenschaft Stolp eG" geben sollte, wird der doch wohl auch nicht als "Molkerei-Genossenschaft Słupsk eG" erscheinen.--Turpit 13:16, 31. Dez. 2007 (CET)Beantworten
Der Unterschied zur Molkereigenossenschaft ist, dass die Klosterbezeichnung kein Name oder keine Firma ist. Kloster + heutiger Ortsname (in polnischer Form) erscheint mir dann vernünftig, wenn es lediglich um die deutsche oder polnische Schribweise geht, nicht aber bei neu erfundenen Ortsnamen. Daran habe ich mich gehalten (nicht nur in Pommern). Für die fraglichen Gebiete erscheint mir das weiterhin als vernünftig e Lösung. Im Übrigen haben wir bei den jetzt über 400 Artikeln über ma. Zisterzienserklöster so viele Varianten, dass Vereinheitlichung ohnehin schwer zu erreichen sein wird.--Keuk 13:25, 31. Dez. 2007 (CET)Beantworten
Tut mir leid, aber das kann so nicht funktionieren. Wir können doch bei heutigen polnischen Ortsnamen nicht danach unterscheiden, ob "es lediglich um die deutsche oder polnische Schreibweise" einerseits geht oder ob "neu erfundene Ortsnamen" andererseits vorliegen. Das würde eine Recherche über die polnische Ortsnamensgebung erfordern und in jedem Fall ginge da der Streit erst los.--Turpit 13:32, 31. Dez. 2007 (CET)Beantworten
Die kritischen Fälle in den Westgebieten, in Westpreußen"und Posen sind Bierzwnik/Marienwalde und Mironice/Himmelstädt. In allen anderen geht es nur um die polnische oder deutsche Schreibweise (Oliwa/Oliva, Pelplin/Pelplin, Kolbatz/Kołbacz, Bukowo/Bukow, Obra/Obra, Krone a.d.Warthe/Koronowo). In Schlesien/Sląsk ist es ähnlich. Im Übrigen lässt sich das Problem mit Redirects lösen. Bei den Ortsbezeichnungen ist NK ohnehin eindeutig. Bitte auch bedenken: wie verhalten wir uns im Elsaß und in Lothringen (Neubourg/Neuburg, Stürzelbronn/Sturzelbronn, Lucelle/Lützel, Villers-Bettnach/Weilerbettnach) oder an der Sprachgrenze in der Schweiz (Hauterive(Altenryf) und in Belgien (Val-Dieu/Gottesthal). Viel Spaß beim Umstellen! Trotzdem: Gutes Neues Jahr.--Keuk 14:26, 31. Dez. 2007 (CET)Beantworten
Bei WP:NK heißt es: „Es sollte darauf geachtet werden, dass bei vergangenen Ereignissen, etwa der Geburt einer Persönlichkeit, die Bezeichnung verwendet wird, die zum Zeitpunkt des Ereignisses üblich war.“ Das Ereignis um das es hier geht ist die Existenz und damit die Geschichte des Kolbatzer Klosterkonvents. Da dieser 1535 aufgehoben wurde, gab es danach kein Kloster mehr, nur noch die Klostergebäude. Daher haben wir hier heute die Reste des ehemaligen pommerschen Klosters Kolbatz am oder im polnischen Ort Kołbacz.
Allen ein Gesundes und Erfolgreiches Neues Jahr! --Erell 12:33, 1. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Ich habe das Lemma dieses ehemaligen Klosters zur deutschen Bezeichnung verschoben. Grüße --PetrusSilesius 20:43, 27. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Foto?[Quelltext bearbeiten]

Guten Tag. Ich suche für en:Brick Romanesque ein Foto der Klosterkirche (oder eines sonstigen Klostergebäudes). Leider ist auf commons keins. Kann das jemand einstellen? Athinaios 19:08, 4. Jan. 2008 (CET)Beantworten