Diskussion:Krokodilstränenphänomen
Ich wäre froh, wenn dieser kleine Beitrag nicht dem Zwang des "Möglichst-alles-in-einen-Beitrag" zum Opfer fallen würde. Fazialislähmung wird auch so noch groß genug. Hier fehlt z.B. noch Prävalenz, mögliche Behandlungsoptionen -- Robodoc 22:24, 4. Mär 2006 (CET)
Crocodile tears syndrome is one of the rare complications of facial paralysis. There have been several reports of cases in which botulinum toxin was found to be useful in the treatment of crocodile tears syndrome. The adverse effects, due to the paralytic action of botulinum toxin, have been reported to involve the palpebral muscle, lateral rectus and superior rectus. Therefore, we considered that it might be more appropriate to carry out the injection procedure under electromyographic guidance in order to inject botulinum toxin selectively into the lacrimal gland and protect the above-mentioned muscles.
In conclusion, we recommend EMG guidance in the treatment of crocodile tears syndrome with botulinum toxin.
Recently, there have been several reports of cases in which botulinum toxin was found to be useful in the treatment of crocodile tears syndrome (1-6). The adverse effects, due to the paralytic action of botulinum toxin, have been reported to involve the palpebral muscle, lateral rectus and superior rectus (1,3-6). Therefore, we considered that it might be more appropriate to carry out the injection procedure under electromyographic (EMG) guidance, in order to inject botulinum toxin selectively into the lacrimal gland and to protect the above-mentioned muscles.
In this report, we present the findings of the injection of botulinum toxin, under EMG guidance, via a conjunctival approach, in a patient presenting crocodile tears syndrome following idiopathic peripheral facial paralysis (PFP).
dann gibts noch das Gustatorisches Schwitzen (Frey Syndrom), sodass wir wieder bei der schweissgruppe sind....
Redecke 23:35, 4. Mär 2006 (CET)
Achtung
[Quelltext bearbeiten]Achtung, irgendetwas ist hier falsch gelaufen! Ich hab zwischendurch mitunter halbe Sätze verstanden. Ich bitte die Fachleute, diese Stellen mit passenden lateinischen Fachausdrücken auszustatten und so diese Stillücken zu schließen! --::Slomox:: >< 01:43, 9. Mär 2006 (CET)
einseitiger Tränenfluss?
[Quelltext bearbeiten]Warum denn nur einseitig? Ich kann mir keinen Reim daraus machen.--Avron 20:28, 27. Jan. 2007 (CET)