Diskussion:Löwenfrüchtchen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Pharaoh han in Abschnitt Übersetzungsfehler
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzungsfehler[Quelltext bearbeiten]

Der deutsche Gattungsname ist schon richtig übersetzt. Eher ist der lateinische Gattungsname von Link (Magazin für die neuesten Entdeckungen in der gesammten Naturkunde 1809) schon falsch, da er Leiocarpus lauten müsste, um als "Glattfrucht" übersetzt werden zu können. Allerdings schreibt Link nichts von "glatt" (S. 25: http://www.archive.org/details/magazinfrdieneu00berlgoog; trotz Überschrift ist das Heft von 1809), aber auch nichts von "löwenartig". --Pharaoh han 09:20, 15. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Diese Möglichkeit habe ich auch schon in Betracht gezogen. Dass leo auf gr. leios ‚glatt‘ zurückzuführen ist, steht aber auch in Die Myxomyceten. Außerdem wäre es wenig sinnvoll diese Gattung nach dem Löwen zu benennen, da der Name keine Eigenschaften beschreiben würde und nach einem Scherz klingt. Noch dazu wäre er zweisprachig zusammengesetzt. Ich gehe davon aus, dass das Wort durch die Transliteration entstanden ist. --Toffel 19:13, 15. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Klar, man hat bei dem falsch geschriebenen Wort den Fehler übersetzt. Der Fehler war aber nicht die falsche Transliteration des Übersetzers in den deutschen Namen sondern von Link. "glattfrüchtig" wird "leiocarpus" transliteriert, nicht leocarpus, siehe z.B. Anageissus leiocarpa. --Pharaoh han 00:43, 16. Jun. 2011 (CEST)Beantworten