Diskussion:Liste der Kantone der Föderation Bosnien und Herzegowina

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sollte man Podrinje unt Posavina nicht übersetzen? Z. B. im Sinne von Savetal, Drinatal? Jakob stevo 12:50, 16. Apr 2004 (CEST)

Ist eine solche Übersetzung irgendwo im Gebrauch? Während des Bosnien-Krieges habe ich auf deutsch immer nur von der Posavina gelesen, das heutige offizielle Podrinje wurde einfach Ostbosnien (oder Gebiet an der Drina etc. ) genannt. Ich würde da eher Primorje (Kroatien) übersetzen, denn das wurde früher tatsächlich deutsch als Küstenland bezeichnet. Übrigens ist die Posavina ja nicht gerade ein Tal, sondern eine Ebene. 1001 18:19, 17. Apr 2004 (CEST)
bei Primorje habe ich mir auch lange überlegt, aber es überwiegt bei google auf Deutsch Primorje und "Hrvatsko Primorje" vor "Kroatisches Küstenland" (inkl Deklinationsformen) und Küstenland +Kroatien. Ich meinte eigentlich nicht so sehr übersetzen wie z. B. in Klammer erläutern. Jakob stevo 19:20, 17. Apr 2004 (CEST)