Diskussion:Margaret Carroux

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Eisbaer44 in Abschnitt Belege?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Ursprungsversion stammt aus der Ardapedia. Die Autoren sind dort einsehbar.--Factumquintus 22:54, 31. Mär 2005 (CEST)

Ich habe den Artikel recht gründlich überarbeitet und ergänzt. Biographisches über Margaret Carroux war bislang leider kaum aufzutreiben, auch durch Anfragen beim Verlag (Klett-Cotta) nicht. Ich schreibe "war eine Übersetzerin", weil ich von jemandem, der mit Wolfgang Krege telefoniert hatte, erfuhr, dass Krege bekannt war, dass Carroux vor einiger Zeit verstorben ist. Mehr aber auch nicht. Gestumblindi 17:32, 21. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Thx. Ich habe auch schon erfolglos versucht, mehr über sie zu erfahren. Leider gibt es wirklich nicht viel.--Factumquintus 18:31, 21. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Änderungen von Sandro1988[Quelltext bearbeiten]

Sandro1988 hatte meine Modifikationen teilweise rückgängig gemacht; ich kann das nicht recht nachvollziehen. Er reduzierte das Erscheinungsjahr der deutschen Ausgabe des "Herrn der Ringe" wieder auf 1969 - sie ist aber zweifelsfrei 1969-1970 erschienen (Band 1 1969, 2 und 3 1970), wie man auch in der Deutschen Nationalbibliografie sehen kann. Weiterhin erkenne ich keinen Bedarf dafür, in diesem noch sehr kurzen Artikel einen eigenen Absatz "Übersetzung" zu machen. Erstens ist er übersichtlich genug und zweitens geht es eigentlich insgesamt nur um Carroux' Arbeit als Übersetzerin, da, wie auch schon erwähnt, Biographisches nicht aufzutreiben ist. Und schliesslich der Ersatz eines Absatzes über den Stil ihrer Übersetzung des "Herrn der Ringe" durch eine ältere Fassung. Diese ältere Fassung lautete:

Carroux hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig. Viele Fans ziehen diese Übersetzung der neueren von Wolfgang Krege vor.

Das ist zum einen sprachlich eher unschön (vor allem der erste Satz, "hat sich... und hat versucht... und") und zum anderen inhaltlich schief: jene Fans, denen seine Übersetzung nicht passt, werfen Krege schliesslich vor, dass er im Namen der "vielfältigen Stilebenen" krampfhaft "Abwechslung" suche, indem er die Hobbits z.B. übermässig modern-salopp reden lässt, während sie an Carroux gerade schätzen, dass ihre Übersetzung durch die einheitlichere Sprache flüssiger lesbar sei. Mein entsprechender Absatz lautet daher nun:

Carroux hat in ihrer Übersetzung versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und dabei die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. Wie weit ihr das gelungen ist, ist umstritten; der spätere Übersetzer Wolfgang Krege vertrat die Ansicht, dass Tolkiens vielfältiger Stil in Carroux' Fassung über Gebühr eingeebnet wurde, während Freunde der Carroux-Übersetzung in Kreges Fassung einen wenig natürlich wirkenden und in dieser Form nicht Tolkiens Vorlage entsprechenden Wechsel der Stilebenen sehen.

Die Präzisierung ihrer "Zusammenarbeit mit Tolkien", die wohl tatsächlich im Wesentlichen aus den Anmerkungen zu den Namen bestand, finde ich jedoch gut :-) Gestumblindi 01:42, 23. Mai 2005 (CEST)Beantworten

sry, hab nicht bemerkt, dass der Artikel überarbeitet wurde und habe deswegen eine aktualisierte, überarbeitete Form aus der Ardapedia hier über deinen Artikel eingefügt.

Kam erst später drauf das du den artikel überarbeitet hast und hab dann auch versucht in wieder so anzupassen, wollte auf jeden Fall die Infos nicht vernichten (; Ist der Artikel jetzt wiede rin Ordnung? weil ich hab mir vorgenommen, die fehlenden Infos wieder einzufügen. --Sandro1988 15:12, 23. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Ja, der Artikel ist jetzt soweit in Ordnung, womit ich natürlich nicht sagen will, dass er nicht mehr verbessert werden darf ;-) Gestumblindi 15:48, 23. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Todesjahr[Quelltext bearbeiten]

Die Quellenlage für das Todesjahr 1991, das vor einiger Zeit eingefügt wurde, scheint leider auch recht wacklig zu sein. Man bezog sich hier dabei auf die Ardapedia, die wiederum http://www.midgard-forum.de/forum/showthread.php?t=7585&page=10 als Quelle angibt. Dort haben wir jedoch bloss einen Forumsbenutzer, der "Margaret Carroux starb 1991" schreibt. Man könnte sich bei diesem (Homepage: http://www.rainer-nagel.net/ ) nun nach seiner Quelle erkundigen, werde ich bei Gelegenheit wohl mal machen, vielleicht verfügt er ja sogar über weitere biographische Informationen. Gestumblindi 05:20, 14. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Lebensdaten[Quelltext bearbeiten]

Etwas wacklig. Wann und wo geboren? Wann und wo gestorben? Das sollte sich doch rausfinden lassen. 131.220.136.195 16:43, 13. Nov. 2007 (CET)Beantworten

weiss nicht, worauf sich die anfrage bezieht, auf welche Person/lemma--Eisbaer44 (Diskussion) 07:25, 19. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Ardapedia-Artikel[Quelltext bearbeiten]

Der Ardapedia-Artikel auf dem dieser Artikel basiert, ist vor Kurzem detailliert ausgearbeitet worden, vielleicht könnten die Änderungen und Verbesserungen auch hier übernommen werden? --89.0.181.5 19:23, 17. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Belege?[Quelltext bearbeiten]

@Eisbaer44: Deine Erweiterungen zum Leben und zur Tätigkeit von Margaret Carroux sind interessant und tragen dazu bei, dass einem nun die Vorstellung einer Person statt bloss eines Namens, der mit bestimmten Übersetzungen verbunden ist, vermittelt wird. Danke dafür! Mir fehlen aber Belege dazu. Du hast mit diesem Edit weder in Form von Einzelnachweisen noch im Editkommentar angegeben, woher die Informationen kommen. Könntest du das noch nachtragen? Ist es vielleicht der Artikel im "Börsenblatt"? Gestumblindi 22:14, 18. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

ist jetzt eingetragen, es war die ardapedia, welche das Börsenblatt als quelle dafür benutzte. An das kommt man aber nur offline in irgendwelchen Archiven ran. Oder Maletzke selbst fragen, sie lebt ja noch. --Eisbaer44 (Diskussion) 09:02, 19. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Biografie stimmt?[Quelltext bearbeiten]

Irgedwie kommt mir die Biografie seltsam vor. Sie soll als Tochter eines französischen Vaters und einer deutschen assimilierten bzw. getauften Jüdin in Berlin geboren sein. Als Geburtsname wird aber der deutsche Name Bilster angegeben. Nach ihrer Heirat soll sie dann Carroux geheißen haben - der Name ist aber französisch! Ich vermute, ihr Mädchenname lautete Carroux und sie hat ihn als Autorennamen nach der Heirat einfach behalten, hieß aber danach amtlich Bilster. Könnte das mal jemand überprüfen?

Wie kam sie als nach den Nazi-Rassevorstellungen "Halbjüdin" so einfach durch die NS-Zeit? Zumal der Vater ja noch ein Ausländer war? Ob die jüdische Mutter getauft war, interessierte die Nazi-Rasseideologen einen Dreck. Vielleicht war sie wegen ihrer hervorragedenn Sprachkenntnisse unentbehrlich? Sie hätte ja auch nach Frankreich gehen können, schon seltsam. Jedenfalls eine etwas vage Bio.

Carroux hat auch 1965 aus dem Amerikanischen übersetzt "Dr. X: Tagebuch eines jungen Arztes." Das Enthüllungsbuch eines jungen Assistenzarztes über die Zustände in einem US-Krankenhaus war damals ein Bestseller mit vielen Auflagen (hinter dem Pseudonym verbirgt sich der Arzt und SF-Schriftsteller Alan E. Nourse) ("The Bladerunner"); ich hab es zufällig gelesen und hab nach der Übersetzerin geforscht, weil sie wirklich für die damalige Zeit unheimlich lässig und so gar nicht verkrampft den schnodderigen Stil des amerikanische Autors ins Deutsche übertragen hat, richtig klasse und sehr sich in den Text einfühlend. Hätte beim Lesen zuächst nie gedacht, dass das eine Frau übersetzt hat:-). (zumal der Text sehr frauenfeindliche Ausfälle zu bieten hat gegen Patientinnen und Mütter von Patienten sowie Krankenschwestern). Carroux stürzt sich mutig und nicht zimperlich in diesen nicht einfachen Text. Dass sie eine ganz große ihrer Zunft war, merkt man schon. Vielleicht pflegt mal jemand das Buch in die Liste ihrer Übersetzungen ein.