Diskussion:Maze Runner – Die Auserwählten in der Brandwüste

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von XanonymusX in Abschnitt WCKD - Bedeutung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Handlung[Quelltext bearbeiten]

Schönen Tag. Eigentlich wollte ich den gesamten Artikel übersetzen, bei der Handlung wird es jedoch immer schwieriger, da ich den Film nicht gesehen habe und nichts falsch übersetzen will (third hand z.B... Was ist das?) Ich hoffe jemand, der bereits das Vergnügen hatte, wird den Rest noch nach-übersetzen können. Gruß, Rayukk (Diskussion) 23:51, 27. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

third hand = rechter Arm bzw. genannt: der Rechte Arm, eine Organisation, die die Auserwählten befreien möchte. (nicht signierter Beitrag von 37.35.113.107 (Diskussion) 13:12, 3. Okt. 2015 (CEST))Beantworten

Mach ich nächste Woche; falls jemand schneller ist, gerne! ein lächelnder Smiley  Der Rezeptionsabschnitt verträgt aber auch noch eine ordentliche Überarbeitung, siehe ersten Teil.--XanonymusX (Diskussion) 18:22, 4. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Ich bin jetzt dran!--XanonymusX (Diskussion) 21:05, 12. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Gut, soweit komplett; für etwaige Korrekturen bin ich dankbar. Um die Rezeption kümmere ich mich auch noch, bei nächster Gelegenheit.--XanonymusX (Diskussion) 21:57, 12. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Sehr schön geworden! Besonders sprachlich finde ich es überdurchschnittlich gut. Danke für deine Arbeit, @XanonymusX:! Hab lediglich noch ein paar Kleinigkeiten korrigiert. --D5B (Diskussion) 21:16, 14. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Danke, passt so. Lediglich die Durchkopplung des Serientitels hab ich wiederhergestellt, ich kenne grundsätzlich die Regel Wort1-Wort2-Wort3, Wort1-Wort2-Wort3, „Wort1 Wort2“-Wort3.--XanonymusX (Diskussion) 21:20, 14. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

So, Rezeption passt jetzt auch, denke ich.--XanonymusX (Diskussion) 11:18, 28. Okt. 2015 (CET)Beantworten

Gladers[Quelltext bearbeiten]

Was bitte sind "Gladers"? Der Begriff wird eingeführt, aber nicht erklärt. In der Handlungsbeschreibung des ersten Teils ist er ebenfalls nicht vorhanden. Übersetzen lässt er sich anscheinend nicht. Ich bitte um Aufklärung. Der Begriff sollte, wenn er schon verwendet wird, erklärt, oder durch einen gängigen Ausdruck ersetzt werden. Danke und beste Grüße, --Flingeflung (Diskussion) 12:11, 31. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

Übersetzt werden die im Buch kreativ als Lichter (von Lichtung, wie im Englischen auch von glade), aber das wurde in der Verfilmung nicht übernommen. Mir fällt grad nicht ein, wie man den Begriff besser einführen könnte.--XanonymusX (Diskussion) 16:12, 31. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Ok, verstehe. Der Begriff Lichter wird ja in den Buchartikeln erwähnt. Wenn er im Film aber nicht vorkommt, dann sollte er auch nicht (und der noch weniger aussagekräftige englische Originalbegriff erst recht nicht) auftauchen. Ich werde das mal neutralisieren. Danke für die Erklärung. Gruß, --Flingeflung (Diskussion) 16:19, 31. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Ja, ist okay. Ich bin mir echt nicht mehr sicher, ob im Film überhaupt ein Begriff gebraucht wird.--XanonymusX (Diskussion) 18:24, 31. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

Brendas Bruder George[Quelltext bearbeiten]

(aus einer ungesichteten Version, die stimmt) "Es stellt sich heraus, dass Brenda einen Bruder namens George hat. Thomas erzählt ihr von Chuck, der starb, um ihm das Leben zu retten."

Hintergrundinfo: Thomas sieht sich die Schatulle an, in der ein Foto von Brendas Bruder ist. Sie erzählt ihm, dass beide von Wicked getestet wurden, aber nur er mitgenommen wurde. George war einer der durchgestrichenen Namen an der Wand (und am Grab) im ersten Teil. Möglicherweise erinnerte sich Thomas daran. Er zeigte ihr daraufhin Chucks Schnitzerei und erzählte von ihm.

--90.146.110.46 20:07, 21. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

WCKD - Bedeutung[Quelltext bearbeiten]

Das Initialwort WCKD, der Name der Organisation, spricht sich wie engl. „wicked“ aus, was soviel wie "böse, schlecht" bedeutet. Das ist sicher nicht unbeabsichtigt und wäre vielleicht einer Erwähnung (zb. unter Trivia) wert. --Killerkürbis (Diskussion) 23:53, 25. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Eigentlich (sprich: im Buch) heißt die Organisation WICKED (World in Catastrophe: Killzone Experiment Department), in der deutschen Übersetzung gar ANGST (Abteilung nachepidemische Grundlagenforschung Sonderexperimente Todeszone). Im Film wurde das stilisiert zu WCKD und blieb unübersetzt. Allerdings sind Trivia-Abschnitte nicht erwünscht, wenn schon müsste man einen detaillierten und auf Sekundärquellen beruhenden Absatz über das Verhältnis von Buch und Film schreiben. Bis dahin sollte sich das für einen Großteil der Leser aber eh von selbst erschließen, und wichtig fürs Verständnis ist es nicht. --XanonymusX (Diskussion) 00:01, 26. Jun. 2021 (CEST)Beantworten