Diskussion:Membra Jesu nostri

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von ChoG in Abschnitt Übersetzung (erl.)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

nostri oder Nostri?[Quelltext bearbeiten]

Ich weiß es wirklich nicht. Großes N kommt mir unpassend vor für „uns Sünderlein“. Wer kann fundierten Rat geben (Google-Voting zählt nicht)? --Qpaly/Christian () 23:51, 27. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Der komplette Werktitel lautet Membra Jesu nostri patientis sanctissima. "Membra" groß wegen Satz- bzw. Titelanfang; "Jesu" groß weil Eigenname; alles andere klein weil Possessivpronomen, Adjektiv etc. So genommen ist die Kleinschreibung von "nostri" sinnvoll. Laut Amtlicher Regelung der Deutschen Rechtschreibung ist es auch korrekt (§53 Abs.1). Bei anderen Werktiteln werden schließlich auch nicht einfach Großbuchstaben eingeführt die dort nicht hingehören; man schreibt "Lobe den Herren, meine Seele" und nicht "Lobe Den Herren, Meine Seele". Manche Buchdrucker, Graphic Designer u. ä. schreiben aus ästhetischen Gründen "nostri" auf Titelseiten und manchmal auch anderswo zwar groß, jedoch sollte, meiner Meinung nach, eine Marotte nicht zur Regel erhoben werden.
Allerdings: wird in der Wikipedia-Artikel-Suche der Titel mit großem "N"eingegeben, findet man den Artikel nicht! Ich schlage daher vor, den Artikel unter der "korrekten" Schreibung zu belassen und einen Redirect von der "falschen" Schreibung auf die "korrekte" einzurichten. Ceeemm 16:41, 29. Mai 2006 (CEST)Beantworten

"größtenteils"[Quelltext bearbeiten]

"Die verwendeten Texte sind größtenteils einer mittelalterlichen Andachtsdichtung entnommen, [...]" Was heißt hier "größtenteils"? Heißt das: "der gesamte Text mit Ausnahme der einleitenden Bibelzitate", oder gibt es auch in den Gedichtstrophen Textbestandteile, die neueren (oder sonst anderen) Ursprungs sind?--Oudeís (Diskussion) 20:35, 29. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Ja zum ersten, nein zum zweiten... Ich formuliere mal um. --Concord (Diskussion) 22:24, 29. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Übersetzung (erl.)[Quelltext bearbeiten]

Es wäre eigentlich nett, für die Nicht-Lateiner unter uns, zu denen ich auch gehöre, eine Übersetzung zumindest der Titel der Tabelle dort mit anzugeben. Könnte diesen Service jemand leisten? --ChoG Ansprechbar 18:59, 1. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

Internet macht’s möglich. --ChoG Ansprechbar 19:16, 1. Apr. 2015 (CEST)Beantworten