Diskussion:See Genezareth

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Tagen von Flk-Brdrf in Abschnitt Nochmal Name
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Namensschreibung[Quelltext bearbeiten]

Für die Namensgebung biblischer Namen ist in der Wikipedia festgelegt, dass sie den ökumenischen Loccumer Richtlinien folgen sollen. Demnach sollte dieser Artikel wohl eigentlich See Gennesaret heißen. Andererseits: wie ist die moderne Trankskription dieses Namens, wenn heute von dem See die Rede ist? Falls der Artikel in diesem Sinn aufgefasst wird, sollte wohl zumindest eine Weiterleitungsseite Gennesaret existieren. - Wolfgang Nuss 00:57, 24. Sep 2004 (CEST)

Hallo Wolfgang, du hast im Blick auf die "biblische" Schreibung offenbar recht mit der Aussage, dass Gennesaret "richtiger" wäre. Trotzdem bin ich nicht dafür, den Artikel dorthin zu verschieben, weil m.E. "Genezareth" die weitaus gängigere Schreibweise ist (v.a., wenn ich mir meine Literatur über Israel ansehe). Ich werde allerdings deinen Vorschlag aufgreifen und einen Redirect von Gennesaret einrichten. Gruß --Grauesel 10:51, 27. Sep 2004 (CEST)
Verschoben habe ich jetzt auch nichts (allein wegen der Arbeit, die tausend Links auf die Seite anzupassen), aber die Schreibweise entsprechend geändert. --Papiermond 15:47, 10. Dez 2004 (CET)

Was ist richtig? Genesareth oder Genezareth? --Abdull 14:35, 23. Mai 2005 (CEST)Beantworten

"richtig" ist beides. In der Bibel herrscht jedoch die Schreibweise "Genesareth" vor, während bei uns heute "Genezareth" deutlich verbreiteter ist. Aus diesem Grunde heißt der Artikel auch "See Genezareth" und nicht "See Genesareth" (siehe oben). --rdb? 15:05, 23. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Sorry, leider liegt Ihr beide falsch. Wir haben uns bei Wiki auf die sog. Loccumer Richtlinien geeinigt. Danach heißt es richtig wie auch im Einleitungssatz Gennesaret. Das mag ungewohnt sein, ist aber in der Bibelwissenschaft inzwischen Standart. Viele Grüße --robby 22:45, 30. Mai 2005 (CEST)Beantworten
PS: Ich hätte das auch längst geändert, wenn das ein reiner "Bibelartikel" wäre. Da es aber um einen noch heute existierenden See geht, wollte ich die Geografen und Palästina-Kenner auch noch ein Wörtchen mitreden lassen. Siehe vor allem auch ganz oben! --robby 22:47, 30. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Zitat Robby: Da es aber um einen noch heute existierenden See geht, wollte ich die Geografen und Palästina-Kenner auch noch ein Wörtchen mitreden lassen. Daher geht es hier nicht ausschließlich um die Loccumer Richtlinien (ich gebe zu, dass ich sie nicht kenne, da das nicht wirklich mein Fachgebiet ist...), sondern eben auch um die aktuell verwendete geographische Bezeichnung. Ansonsten: Sei mutig!. Gruß, rdb? 22:43, 16. Apr 2006 (CEST)
Wo bleibt denn nun Gennesaret? Die Loccumer ist nun mal ein Kompromiss, der gemeinsam erzielt worden ist. Oder wird er hier durch die Hintertür wieder einseitig aufgekündigt, weil's einem aus Gewohnheit so lieber ist??
Auch wenn es hier nur um den biblischen Ort ginge, reicht es eigentlich darauf hinzuweisen, daß man laut Loccumer Richtlinien angeblich Bethlehem ohne das erste h, Esther wie die Kohlenstoffverbindung usw. schreiben soll, um zu wissen, daß man dieselbigen nicht überbewerten darf.--2001:A61:2088:B501:C036:3E03:7730:8141 14:14, 11. Aug. 2017 (CEST)Beantworten

Harfenmeer oder Leiermeer?[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht "Eine volkstümliche Erklärung des Namens behauptet, dass der hebräische Name ים כנרת Jam Kinneret „Harfenmeer“ bedeute (von kinnor, Harfe), nach der Form, die an eine Harfe erinnert." Ich weiß ja nicht was für Laien und Amateure bei euch die Artikel verfassen, aber die Bezeichnung des kinnor als Harfe ist grottenfalsch! Das könnt ihr u.a. bei Joachim Braun: Die Musikkultur Altisraels/Palästinas - Studien zu archäologischen, schriftlichen und vergleichenden Quellen oder bei Eric Werner: Die Musik im Alten Israel; in Albrecht Riethmüller und Frieder Zaminer: Die Musik des Altertums nachlesen! In englischsprachiger Forschungsliteratur wird die kinnor auch als Leier bezeichnet. Die kinnor wurde zwar in der Vulgata unterschiedlich mit cithara, lyra, psalterium und organum übersetzt und ist in deutschen Bibelüberstzungen oft als Harfe bezeichnet. Dennoch ist es keine Harfe sondern eine Leier!!! Der See Genezareth (Jam Kinneret) ist folglich auch nicht als Harfenmeer sondern als Leiermeer zu übersetzen. Dass Heinrich Graetz den See als Harfenmeer bezeichnet, beweisst nichts, da Graetz aus der Zeit des 19. Jahrhunderts stammt, in der eine ernsthafte Erforschung der Musik Altisraels/Palästinas noch in den Kinderschuhen steckte. Für die weitere Artikelarbeit kann ich euch nur raten: Besorgt euch Fachliteratur und studiert sie bevor ihr einfach was aus dem hohlen Bauch schreibt oder von dubiosen Internetseiten per copy % paste rüberzieht. Jam Kinneret (Diskussion) 13:05, 11. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Hier geht es um ein einzudeutschendes Toponym (IPA [tɔpɔˈnyːm]; Flurname, Ortsname), weniger um den konkreten Instrumentenbau der Antike. Harfe ist in Bezug auf das heutige Deutsch m. E. völlig ok, vgl. Psalter und HARFE, wacht auf ("Psalter und LEIER, wacht auf" lässt sich kaum singen). Harfenmeer geht leicht von der Zunge und weckt viele (schöne) Bilder, Leiermeer hingegen klingt (mir) unbeholfen und sogar ein wenig nach "haach, diiese alte Leier schon wieder". Überhaupt, Leier hin, Harfe her, wie genau das Instrument aussah ist offenbar nicht genau bekannt, vgl. die engl. WP: Kinnor (Hebrew: כִּנּוֹר‎) is an ancient Israelite musical instrument, the exact identification of which is unclear, but in the modern day is generally translated as "harp" or "lyre" https://en.wikipedia.org/wiki/Kinnor -- Mein persönliches Fazit zur Debatte Leier versus Harfe: beides geht, erstens, und Harfe klingt besser, zweitens. -- Nachtrag: möglicherweise ist die Deutung Harfenmeer / Leiermeer nichts als Volksetymologie: A persistent, though likely erroneous popular etymology of the name presumes that the name Kinneret may originate from the Hebrew word kinnor ("harp" or "lyre"), in view of the shape of the lake. The scholarly consensus though is that the origin of the name lies with the important Bronze and Iron Age city of Kinneret, excavated at Tell el-'Oreimeh. However, there is no evidence that the city of Kinneret itself was not named after the body of water rather than vice versa, or for the origin of the town's name. https://en.wikipedia.org/wiki/Sea_of_Galilee#Names_and_their_etymology --79.251.92.152 23:46, 14. Dez. 2017 (CET)Beantworten

Karte[Quelltext bearbeiten]

Die Grenzen auf der dargestellten Karte sind falsch. Das Gebiet der palästinensischen Autonomie ist nicht jordanisches Staatsgebiet. Der Golan ist nicht syrisches Staatsgebiet. Datafox 22:19, 20. Okt 2004 (CEST)

Im Falle der Autonomiegebiete hast du recht, Jordanien hat auf seine Ansprüche zugunsten der Palästinenser verzichtet. Dass Syrien aber auf seine Ansprüche auf den Golan verzichtet hätte, wäre mir neu. --Jan Peters 16:04, 6. Nov 2004 (CET)

Israel hat den Golan annektiert und verwaltet ihn teilweise. Mit Syrien gibt es ein Waffenstillstandsabkommen. (nicht signierter Beitrag von 217.7.3.188 (Diskussion) 15:56, 22. Mär. 2017 (CET))Beantworten

Das Wunder der Eisscholle[Quelltext bearbeiten]

Ich glaube nicht, dass der Link auf diese Spekulation hierher gehört. Was denkt ihr darüber? --Berthold Werner 06:55, 7. Apr 2006 (CEST)

Einfach peinlich, dieser Link. Da versucht sich doch ein Wissenschafter mit einer abstrusen Spekulation in den Vordergrund zu schieben. Soll der sich doch mal vor seiner Haustür auf eine Eisfläche stellen, die so wenig Zeit zum Gefrieren hatte ... (nicht signierter Beitrag von 131.130.237.70 (Diskussion) 16:07, 4. Jan. 2007)

Ackerbau[Quelltext bearbeiten]

Da gab es einen Artikel zu Ackerbau in der Region, vor 23.000 Jahren (also, der Artikel ist natürlich jünger, evtl 2 Jahre alt oder so; der Ackerbau in der Region begann vor bereits ~23.000 Jahren, zumindest Experimente hierzu). Eventuell kann man den langfristig einarbeiten wenn es stimmt das Vorfahren bereits mit dem Anbau von Getreide etc... so früh begonnen hatten. 2A02:8388:1600:A880:BE5F:F4FF:FECD:7CB2 23:41, 16. Nov. 2015 (CET)Beantworten

Ṭ statt T, ḥ statt h, und ا = langes -a (ā); ferner besser y statt j[Quelltext bearbeiten]

Erste Zeile: derzeit erfährt der Leser: hebr.: ים כנרת, Jam Kinneret; arab.: بحيرة طبريا, Buhajrat Tabarijja ... m. E. sollte er lesen: hebr.: ים כנרת, Yam Kinneret; arab.: بحيرة طبريا, Buḥayrat Ṭabariyā - im Abschnitt Bezeichnungen ( https://de.wikipedia.org/wiki/See_Genezareth%7CBezeichnungen ) ist das (arabisch) ja bereits so. --79.251.92.152 23:39, 14. Dez. 2017 (CET)Beantworten

Foto des Sees[Quelltext bearbeiten]

Das kleine Foto vom See trägt intern den Hinweis, es sei vom Schweizer Wald aus (der über Tiberias liegt) geschossen worden. Dann kann es imho nicht Kinneret am Nordwestende zeigen, oder? Jemand eine Idee? Die Fotografin ist nicht mehr aktiv. --Aalfons (Diskussion) 23:04, 13. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Benennung[Quelltext bearbeiten]

Ich habe zu meiner Konfirmation eine Bibel bekommen, da ist vorne eine Landkarte zur Zeit des Alten Testaments drin, und auf den letzten Seiten eine Landkarte zur Zeit des Neuen Testaments. Auf der erstgenannten Landkarte ist der See muit dem Namen See Kinneret gekennzeichnet, auf der Landkarte zur Zeit des NT mit See Genezareth. Wurde der See erst zu Zeiten des NT umbeannat? --H.A. (Diskussion) 18:14, 26. Jan. 2022 (CET)Beantworten

Bauernhof, 2100 Jahre alt, ausgegraben[Quelltext bearbeiten]

Westlich des Sees

https://science.orf.at/stories/3213306/

Helium4 (Diskussion) 19:33, 27. Mai 2022 (CEST)Beantworten

Deutscher Name[Quelltext bearbeiten]

Es fehlt die Erklärung des deutschen Namens, der sich von den Bezeichnungen im Englischen und Hebräischen stark unterscheidet. --Cancun771 (Diskussion) 19:00, 31. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Nach meiner bescheidenen Ansicht ist das doch in erster Linie ein Gewässer und ob das nun biblisch relevant ist, kommt erst hinter der Geographie. Der Lake Constance heisst in Deutschland und in der deutschsprachigen Wikipedia Bodensee, der Lac Leman Genfer See, der Lake Erie Eriesee. Warum heißt der hier jetzt nicht folgerichtig Genezarethsee oder Gennesaretsee? Rein von der Grammatik ist das doch unlogisch… 92.74.61.204 17:25, 6. Jun. 2023 (CEST)Beantworten


Nochmal Name[Quelltext bearbeiten]

In der Bibel heißt der See auch "Galliläisches Meer", was den englischen Namen "Sea of Galilee" erklären würde. "Sea" bedeutet im Englischen "Meer" (im Sinne Teil vom Ozean). Als "See" wäre die Bezeichnung im Englischen "Lake of Galilee". Im Nordeeutschen hinggen ist ja Meer ein See und Umgekehrt, die See meint ein Meer. (Steinhuder Meer vs. Nordsee). --Flk-Brdrf (Diskussion) 11:29, 30. Apr. 2024 (CEST)Beantworten