Diskussion:Suevic

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Doc Strangepork in Abschnitt Erster Weltkrieg
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Erster Weltkrieg[Quelltext bearbeiten]

M.M.n ein kleiner Übersetzungs-Unfall: aus .en "The ability to carry frozen meat in their refrigerated holds meant that the "Jubilee Class" liners were left in commercial service so that they could bring provisions for the war effort, although they also carried troops on their normal route." Provisions sind in diesem Fall wohl eher Lebensmittel. Wenn keiner was dagegen hat, werd ich das die Tage ändern --Strange 16:37, 29. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Done. Schön ist der Satz allerdings immer noch nicht.--Strange (Diskussion) 20:27, 12. Jun. 2012 (CEST)Beantworten