Diskussion:Theme from Shaft

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Tagen von Gwele kloz in Abschnitt Gitarre in der Einleitung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ungenaue Übersetzung des Liedtextes[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht: "Who's the black private dick, That's a sex machine to all the chicks?" deutsch: "Wer ist der schwarze Privatdetektiv und die Sexmaschine für alle Weiber?"

Die Übersetzung halte ich nicht für ganz korrekt. Der Film ist aus den 70ern und sollte das typisch machohafte der damaligen Zeit repräsentieren. Damals gab es noch keine Political Correctness.

Dick im Englischen heißt auf Deutsch Schwanz. In den 70ern hätte man das, so denke ich, passender mit Wer ist dieser schwarze Detektiv-Schwanz, der's allen Weibern so richtig besorgt?

Ich weiß, das ist vulgär. Aber das sollte es ja damals auch sein. (nicht signierter Beitrag von My2Cents (Diskussion | Beiträge) 19:53, 18. Mai 2021 (CEST))Beantworten

Sorry aber "private dick" ist seit den 30er Jahren eine Umschreibung für Privatdetektiv (Dick Tracy). Die durchaus übliche Bezeichnung für Schwanz ist hier nicht gemeint, das ergibt sich schon aus dem Adjektiv "private" , das sonst an dieser Stelle keinen Sinn ergeben würde. Gwele kloz (Diskussion) 08:57, 3. Mai 2024 (CEST)Beantworten

Übersetzungsfehler[Quelltext bearbeiten]

Der folgende Textabschnitt tritt mit dem Anspruch an, dem deutschen Leser den englischen Liedtext zu erklären.

"In einer Zeile betont Hayes “a bad Mother” (deutsch: „eine schlechte Mutter“), danach folgen die Backgroundsängerinnen vulgär mit “Shut yo’ mouth!” (deutsch: Halt dein Mund!), Hayes lenkt ein, in dem er „nur von Shaft singt“ (die Zeile: “only talking about Shaft”) und darauf singen die Background-Sängerinnen: “We can dig it.” (deutsch: Vergessen wir’s.). Die Zeile: “You’re damn right!” (deutsch: Du hast verdammt Recht!) auch von Hayes gesungen wie: „He's a complicated man/but no one understands him/but his woman/John Shaft.“ (deutsch: Er ist ein komplizierter Mann, den Niemand versteht außer seiner Frau/John Shaft; letzteres nach Bindestrich gesungen von den Backgroundsängerinnen) machte das Lied in den Billboard Hot 100 zum ersten Song, das ein Schimpfwort enthält."

Leider enthält der Text mehrere sinnentstellende Verständnisfehler.

- "a bad mother" bedeutet nicht "eine schlechte Mutter", sondern steht für das extrem vulgäre "a bad motherfucker".

- Die Backgroundsängerinnen reagieren darauf nicht "vulgär", sondern im Gegenteil sittsam, indem sie sich diese vulgäre Ausdrucksweise verbitten.

- "only talking about Shaft" ist falsch wiedergegeben. Das Wort "only" wird nicht gesungen und ist auch nicht gemeint.

- We can dig it" bedeutet nicht "vergessen wir's", sondern ist im Sinn von "dann ist das o.k.", wobei sich das Wort "das" auf die Titulierung von Shaft als "bad motherfucker" bezieht.

- "Bindestrich" ist keiner nicht zu entdecken

Diese Details (wie z.B. die Mehrdeutigkeit von "motherfucker") für englischunkundige Leser nachvollziehbar aufzubereiten, wäre extrem aufwändig und ist m.E. im Rahmen dieses Artikels nicht erforderlich. Ich habe den Abschnitt daher vorerst entfernt.

Der Einleitungssatz zu dem Abschnitt

"Die stark reduzierten Textzeilen definieren John Shafts Coolnes, Mut und Sexappeal, die von Isaac Hayes gesungen wurden, dabei sind zwischendurch die Backgroundsängerinnen zuhören."

bringt den Inhalt ausreichend auf den Punkt (vom falschen Satzbau und dem Rechtschreibfehler mal abgesehen). --RonaldPlate (Diskussion) 20:20, 9. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Gitarre in der Einleitung[Quelltext bearbeiten]

Die einleitenden Gitarrenakkorde werden mit einen Wah-Wah Pedal erzeugt, nicht mit einem "Dämpfer". Gwele kloz (Diskussion) 08:59, 3. Mai 2024 (CEST)Beantworten