Diskussion:Ukrainische Befreiungsarmee

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zur aktuellen Verschiebung von Ukrainische Befreiungsarmee (jetzt WL) nach Ukraiinske Wyswolne Wijsko[Quelltext bearbeiten]

Am 28. März hat Benutzer KomBrig diese Verschiebung vorgenommen. Mir scheint das, wie zuletzt Benutzer Minderbinder anmerkte, ein Verstoß gegen WP:NK (Sprachgebrauch in deutschsprachiger Fachliteratur) zu sein. Es sieht ganz danach aus, dass der Begriff "Ukraiinske Wyswolne Wijsko" in der deutschsprachigen Literatur nicht üblich ist (siehe [1]). Bei der Eingabe der Begriffe "Ukrainische Galizische Armee" ([2]) oder "Ukrainische Befreiungsarmee" ([3]) sieht es da schon weitaus besser aus. Meinungen dazu? --T.M.L.-KuTV 15:18, 6. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Jetzt erklär noch mal kurz, warum es Ukrajinska Powstanska Armija heißt und warum sich die Hälfte der o.g. Treffer auf selbige bezieht. --KomBrig 22:16, 6. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Für diese gilt dasselbe wie für "Ukraiinske Wyswolne Wijsko". In der deutschsprachigen Literatur wird diese Bezeichnung mit "Ukrainische Aufständischenarmee" (UPA) übersetzt ([4]), in der englischsprachigen mit "Ukrainian Insurgent Army" ([5]). Hier findest du nicht ein Buch, wo du die Bezeichnung ohne Übersetzung vorfindest; "Ukrainische Aufständischenarmee" ist der geläufige Begriff ([6]). Deshalb halte ich auch diese Bezeichnung für verfehlt. Dass ein einzelner Artikel mit dieser falschen Lemma-Bezeichnung existiert, rechtfertigt die Verschiebung nicht - im Gegenteil. Allerdings würde ich noch gerne weitere Meinungen hören. Grüße, --T.M.L.-KuTV 03:16, 7. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Die Frage, ob ukrainische bzw. russische Lemmata „falsch“ sind, steht ja gerade zur Diskussion. Deine Recherchebemühungen in allen Ehren, aber „ukrainische Befreiungsarmee“ wird eben auch für die UWW gebraucht und zwar nicht als Name, sondern als Beschreibung. Ebenso scheint die Bezeichnung „Ukrainische Aufstandsarmee“ gebräuchlicher zu sein, als „Ukrainische Aufständischenarmee“. Da herrscht eben ein munteres Durcheinander, weil kaum einer Ahnung hat, um was es da eigentlich geht. Das kann man aber wunderbar vermeiden, indem man die passende ukrainische Bezeichnung nimmt. --KomBrig 09:33, 7. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Tatsächlich scheint „Ukrainische Aufstandsarmee“ noch verbreiteter zu sein als „Ukrainische Aufständischenarmee“ ([7]). Hier wäre also schon einmal die wohl sinnvollste Lemma-Bezeichnung gefunden, wenn eine Entscheidung für die deutschsprachige Bezeichnung fällt - was ich nach wie vor befürworte. Nun, dass „ukrainische Befreiungsarmee“ auch für die UWW benützt wird, ist ebenso kein Grund für die Verschiebung. Dies sollte vielmehr Anlass dazu sein, den Artikel dementsprechend auszubauen, damit Klarheit herrscht, wofür der mehrdeutige Begriff in der Literatur verwendet wird. Einen großen Nachteil im Fall der Beibehaltung der ursprünglichen Bezeichnungen sehe ich darin, dass das Lemma so gut wie nicht gefunden werden kann, eben weil es in der Literatur so gut wie gar nicht verwendet wird. Bestenfalls findet man in der deutschsprachigen Literatur in einem Register oder bei der ersten Erwähnung des Begriffs eine Übersetzung. Aber im fließenden Text wird, wie es scheint, überall durchgängig die deutsche Übersetzung verwendet. Ein deutschsprachiger Leser wird den Begriff "Ukraiinske Wyswolne Wijsko" mangels Sprachkenntnisse in der Regel noch nicht einmal zuordnen können: Was soll das sein? Eine Armee oder ein Käsekuchen? Also allein aus pragmatischen Gründen sollte hier auf die deutsche Übersetzung bei der Lemmawahl gesetzt werden. Will sich jemand beispielsweise über die Kategorien näher zum Thema "Ukraine und Militär" informieren, so kann er zumindest vage etwas mit den übertragenen Begriffen anfangen. Mit den Original-Bezeichnungen hingegen überhaupt nichts. --T.M.L.-KuTV 15:53, 7. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Bei der Armija Krajowa wird es ebenso gehandhabt - das Lemma heißt Polnische Heimatarmee. Verständlicher ist die deutsche Fassung allemal. „Ukrainische Aufstandsarmee“ wäre die korrekte Übersetzung: das ukrainische Wort "povstans'ka" enthält keine Personenbezeichnung ("Aufständische"), wie das im Kompositum "Aufständischenarmee" nahegelegt wird, sondern bedeutet soviel wie "aufständische" (Armee), weshalb dem Kompositum "Aufstandsarmee" der Vorzug zu geben ist.

Abgesehen davon habe ich selten einen Artikel mit so dummer nationalistischer Propagandascheiße gesehen. Und das Ganze ohne jeden Beleg - denn die aufgeführten Buchtitel geben wenig zur Stützung der pro-UPA-Position her. --C.G. 10:27, 17. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Beide Artikel per Diskussion auf das deutsche Lemma zurückverschoben. --Minderbinder 15:31, 17. Mai 2009 (CEST)Beantworten