Diskussion:Generalife
Änderung der Schreibweise und Semantik der arabischen Wortherkunft
[Quelltext bearbeiten]Soeben bin ich auf diesen Artikel gestoßen und habe die arabische Schreibweise und die entsprechende Umschrift korrigiert. In der vorigen Fassung hieß dieser Garten „Garten des Architekten“, was schon ein bisschen sehr profan für diese Hochkultur klingt! Der „Architekt“ heißt im Übrigen auf Arabisch mi‘mār (معمار). Der Begriff ‘arīf (عريف) ist lt. Wehr, Arabisches Wörterbuch, ein „Sachverständiger“ oder auch ein „Lehrgehilfe“, ja sogar noch ein „Feldwebel“. Der ‘ārif (عارف) hingegen ist ein „Erkennender“ und im geisteswissenschaftlichen Bereich sogar Synonym für den „Gott Erkennenden“. Dies passt auch inhaltlich zu einer solchen architektonischen Prachtleistung wie dem Generalife.--Imruz (Diskussion) 17:39, 25. Feb. 2013 (CET)
- Heute habe ich meine oben angeführte Korrektur rückkorrigiert, obwohl ich darin eigentlich keinen Sinn sehe. Aber selbst im arabischen Wiki-Artikel heißt es nicht ‘ārif (عارف = „Kenner“, aber auch „[Gott] Erkennender/Mystiker“), sondern ‘arīf (عريف), obwohl dessen Bedeutung lt. Wehr (Arabisches Wörterbuch) keinen Sinn ergibt (s. oben). Vielleicht liege ich mit meiner Meinung falsch, obwohl ich mich erinnere, vor vielen Jahren die m. E. nachvollziehbarere Fassung von ǧannat al-‘ārif (= „Paradiesgarten des Mystikers") in einem Fachbuch gelesen zu haben. Jedenfalls heißt „Architekt“ im Arabischen mi‘mār (معمار).--Imruz (Diskussion) 19:32, 7. Aug. 2015 (CEST)
Ich bin da auch gerade drüber gestolpert. Kann das mal bitte jemand verifizierten. Also arif mit Architekt zu übersetzen ist hergeholt (natürlich braucht auch ein Architekt eine gewisse Kenntnis, aber wie schon gesagt, gibt's für Architekt ein anderes Wort. Wer hat warum das mit "Architekt" übersetzt, kann derjenige was dazu sagen? Und warum hat Imruz wieder rückkorrigiert?