Diskussion:Abrittus

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Mediatus in Abschnitt Encolitikum?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Artikelausbau[Quelltext bearbeiten]

Dieser Artikel könnte etwas mehr Substanz vertragen. Hat jemand eine Ahnung? --Katharina 22:59, 22. Mär 2004 (CET)

keine Ahnung (leider), aber würde der Ort nicht in die Kategorie der "römischen Städte" passen? - ich weiß nicht, wie man die Kategorien hier einfügt, (bin neu hier)... --feba 11:41, 13. Feb 2006 (CET)

Encolitikum?[Quelltext bearbeiten]

Handelt es sich beim Begriff "Encolitikum" um einen Fehler?--Manuel Heinemann (Diskussion) 00:48, 28. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Wahrscheinlich, ich habe bisher auch nicht herausgefunden was das für ein Erdzeitalter sein soll. Veleius (Diskussion) 08:45, 28. Jan. 2013 (CET)Beantworten
Haben wir nicht ein Fachportal, dass uns da ggf. weiterhelfen könnte?!--Manuel Heinemann (Diskussion) 23:01, 28. Jan. 2013 (CET)Beantworten
Ist mir nicht wichtig, es geht ja da um ein Römerkastell und nicht um die graue Vorzeit. Habe das auch abgeändert. Veleius (Diskussion) 00:12, 29. Jan. 2013 (CET)Beantworten
Mir sei's verziehen, diese Änderung habe ich zur Gänze überlesen.--Manuel Heinemann (Diskussion) 00:41, 29. Jan. 2013 (CET)Beantworten
...aber ja :) Veleius (Diskussion) 11:12, 29. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Hallo, aber "Erste Spuren menschlicher Siedlungstätigkeit sind seit dem frühen Paläolithikum (18.000 bis 15.000 v. Chr.) ..." ist auch nicht stimmig. (18.000 bis 15.000 v. Chr.) gehört nicht zum frühen Paläolithikum sondern eindeutig zum Jungpaläolithikum. Gruß --TumtraH-PumA (Diskussion) 00:48, 25. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Jungpaläolithikum ist hier richtig. Mediatus 17:49, 25. Mär. 2013 (CET)Beantworten
Hallo, da der Artikel nicht bearbeitbar ist, sollte das von einer Person, die dazu berechtigt ist, umgesetzt werden. --TumtraH-PumA (Diskussion) 18:25, 25. Mär. 2013 (CET)Beantworten
Das wird es von mir – wenn er wieder frei ist. Mediatus 21:33, 25. Mär. 2013 (CET)Beantworten
Hallo, danke. Übrigens Hier hab ich auf eine vergleichbare Ungereimtheit hingewiesen, bisher ohne Echo. Ich seh' dort den Fehler, kenne aber nicht die Fakten. Gruß --TumtraH-PumA (Diskussion) 23:10, 25. Mär. 2013 (CET)Beantworten
Tut mir leid, aber ich beschränke mich auf unsere Kastelle. Mediatus 01:58, 26. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Belege fehlen[Quelltext bearbeiten]

„Er wird auch häufig von griechischen, lateinischen, gotischen und byzantinischen Chronisten in ihren Werken erwähnt.“ Wer soll das sein? Man muss schon den Namen des jeweiligen Autors und die Kapitel und Versangabe nennen. MfG --Korrekturen (Diskussion) 15:58, 4. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Ivanov nennt sie auch nicht. Veleius (Diskussion) 21:56, 4. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Dann sollte man den Satz besser löschen. --Korrekturen (Diskussion) 08:42, 5. Feb. 2013 (CET)Beantworten
...mach du das...Veleius (Diskussion) 11:33, 5. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Ortsteil Hisarlik seliste[Quelltext bearbeiten]

Hisarlik seliste ist eindeutig die lateinische Form den bulgarischen : Хисарлък селище. Mir ist nicht bekannt, dass seliste, wohl eher die Form seliŝte (k.A. wo du das Hisarlik seliste mal wieder falsch kopiert hast) ein türkischen Word ist. Erst forschen und lernen, dann rumklotzen--Vammpi (Diskussion) 22:36, 5. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Bin da mit den Feinheiten in diesen Sprachen nicht vertraut, bei meiner Hauptquelle Teofil Iwanow: Абритус. Римски кастел и ранновизантийски град в Долна Мизия Teil 1 mit engl. Zusammenfassung, Abrittus, a Roman Castle and Early Byzantine Town in Moesia Inferior. Bulg. Akad. na naukite, Archeol. Inst. i Muzej, Sofia 1980, S. 236-237, steht jedenfalls Hisarlik bzw. Hisarlisko seliste. Veleius (Diskussion) 22:59, 5. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Ja, weil es aus dem bulg. ins englische(!) übersetzt worden ist. Genauso schreibt man die bulgarische Ortschaft Разград auf engl. Razgrad und auf Deutsch (WP:NKK) Rasgrad. Siehe auch Varna-Warna. Es hat nix mit "in wissenschaftlichen Literatur ist so und so erwähnt" zu tun, sondern dass es ein Teil/Stadtteil? oder gar Name einer Gegend? von/in/bei Rasgrad is? Auch wenn Хисарлък - Chisarlik - Hisarlik ein bulgarischen Wort möglicherweise türkisch-osmanisches, wohl aber eher persisches Lehmwort ist, heißt es nicht, dass wir für eine bulgarische Ortschaft/Ort/Gegend die türkische Schreibweise nehmen. Siehe auch Chisar-ja. Gruß --Vammpi (Diskussion) 23:11, 5. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Ok, ich laß mich da in solchen Dingen gerne belehren, zumal ich in dieser Hinsicht ohnehin nicht viel Ahnung von der Materie habe. Aber man muss halt an Quellen nehmen was man hat. Gute Nacht vom Veleius (Diskussion) 23:36, 5. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Jep. Der Disk.-beitrag hier, ist ja auch durch dieser [1] Änderung und vor allem wegen dem mit ihr abgelieferten Kommentar zu standen gekommen. Abgesehen davon, sollte K., nach den letzten Editwars im Bereich Bulgarien fern von Artikeln mit Bezug auf Bulgarien bleiben (hat er aber wohl vergessen). Na ja. Gruß und Gute Nacht auch von mir --Vammpi (Diskussion) 23:44, 5. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Zahlreiche Worte im Bulgarischen kommen aus dem Türkischen (nicht aus dem Persischen, das ist reiner bulgarischer Nationalismus, wie dem Benutzer:Vammpi schon häufiger in WP nachgewiesen wurde). So ist auch das Wort Hisarlik vom Ursprung her eindeutig türkisch, keineswegs bulgarisch. Übersetzt bedeutet es etwa "Burghügel; Platz einer Befestigung". Es wird in der nichtbulgarischen wissenschaftlichen Literatur in genau dieser Schreibung verwendet. Hisarlık war etwa auch der türkische Name des Hügels von Troja. Das bulgarische Селище bedeutet übrigens übersetzt Siedlung, womit das ganze als „Siedlung auf dem Burghügel“ zu übersetzen wäre. MfG. --Korrekturen (Diskussion) 09:57, 6. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Man sieht das weder etwas gewollt bist was zu lernen, noch in der Lage bist die Wikipedia Regeln zu befolgen. Dabei kennst anscheint auch die Bedeutung von Lehnwort nicht. Noch dazu das über das Osmanische viele arabische und persische Lehnwörter in der bulgarischen gekommen sind. --Vammpi (Diskussion) 19:10, 7. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Bulgarien war jahrhundertelang Osmanisch, alle türkischen Worte im Bulgarischen kommen direkt aus dem Türkischen, ob das nun ein persisches "Lehnwort" ist/war oder nicht. Amtssprache in Bulgarien war nun mal bis ins 19. Jh. Türkisch. --Korrekturen (Diskussion) 21:27, 7. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Denk wass du willst, hier handelt es sich um einen Ortsteil in Bulgarien (und Somit unterliget dieser Eigenmane der WP:NKK), und nicht um einen in Deutschland verbreiteten Begriff.--Vammpi (Diskussion) 16:39, 8. Feb. 2013 (CET)Beantworten