Diskussion:Amir Chusrau

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zur Schreibweise des Namens: Chosrau stimmt auf keinen Fall[Quelltext bearbeiten]

Der Dichter ist in Iran als Amir Chosrou bekannt, in Indien als Amir Khusro. Dabei ist Khusro die Umschrift der Hindi-Aussprache seines Namens aus dem Devanagari nach IAST, und Chosrou die Umschrift der heutigen persischen Aussprache aus dem persischen Alphabet nach den Namenskonventionen der Wikipedia.

Da Amir Chusrau jedoch im 13. Jahrhundert in Delhi lebte, gelten für ihn jedoch die Regeln für andere Regionen und ältere Sprachstufen des Persischen. Wenn wir ihn nicht nach IAST umschreiben.

Fazit: Chosrau mit O und Au ist auf jeden Fall falsch. Entweder wir schreiben ihn Khosro nach Hindi, oder Chusrau nach dem klassischen Persisch, das er schrieb, oder - anachronistisch - Chosrou nach der heutigen iranischen Aussprache. Meiner Meinung nach gilt letztere wegen der Namenskonventionen der Wikipedia für ihn nicht.

Indologen und Iranisten könnten sich evtl. um die Umschrift streiten. Eine Googlesuche nach den Formen des Namens ergab:
amir khusro -wikipedia -khusrau -khusraw –khosrou: 306 000, → die in Indien gängige Schreibweise, vgl. http://amirkhusrofoundation.org/
amir khusraw -wikipedia -khusro -khusrau –khosrou: 140 000
amir khusrau -wikipedia -khusro -khusraw –khosrou: 140 000
amir khosrou -wikipedia -khusro -khusraw –khusrau: 88 100.

Ich bitte um Meinungen! Curryfranke (Diskussion) 14:18, 9. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Schwierig, schwierig ... Allerdings kann ich mit dem Argument der „Googlesuche“ nicht viel anfangen, weil da sämtliche Auflistungen sämtlicher Sprachen der Welt – mehr oder weniger – aufgelistet sind (frei nach dem Sprichwort: „Fresst Sch...e, denn Millionen Fliegen können nicht irren“). Es kann bei der deutschsprachigen Wikipedia eigentlich ausschließlich um den deutschen Lautwert-Sprachgebrauch gehen, und da gehen wohl die Meinungen etwas auseinander. Da du, lieber Curryfranke, in dieser Hinsicht immer vernünftige Argumente parat hast, denke ich, dass es auch in deinem Sinne wäre, ihn mit Chusrau wiederzugeben. Hindi als (recht moderne) Nachfolgesprache des Hindustani (alles persische Begriffe für die „Sprache Indiens“!) hat in diesem Zusammenhang eigentlich nichts zu suchen.
Das mögen indische Nationalisten allerdings anders sehen – nur sollten wir mit denen nix am Hut haben, da Nationalisten grundsätzlich ihr eigenes Ding drehen. Es gibt schlichtweg keinen Sinn, das „Indo-Persische“ vom weiter westlich gesprochenen/geschriebenen Persischen zu unterscheiden. Es handelt sich ja eh um die auch in Afghanistan gesprochene Darī-Variante (Tadschikisch).--Imruz (Diskussion) 17:19, 10. Mai 2018 (CEST)Beantworten