Diskussion:Bistum Kopenhagen (evangelisch-lutherisch)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Arup in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Unter dem Lemma Bistum Kopenhagen befand sich nur ein Artikel über dem römisch-katholischen Bistum - sogar mit der Angabe, es sei "das einzige Bistum Danemarks". Ich habe den Artikel nach Bistum Kopenhagen (römisch-katholisch) verschoben und unter dem Lemma Bistum Kopenhagen einen neuen Eintrag über dem Bistum innerhalb der dänischen Volkskirche (evangelisch-lutherisch) geschrieben.

Diese Änderungen wurden jedoch rückgängig gemacht, so dass Bistum Kopenhagen nach Bistum Kopenhagen (römisch-katholisch) weiterleitet; das Bistum der dänischen Volkskirche wurde nach Kopenhagen Stift verschoben.

Hierzu habe ich folgendes zu sagen - bitte korrigiere mich, wenn ich falsch bin:

1. Das Bistum der dänischen Volkskirche hätte das "Erstrecht" am Lemma, da es als Teil einer Staatskirche ein öffentlich-rechtliches Körper ist (die Bischöfer sind königliche Beamte); die römisch-katholische Kirche ist in Dänemark "nur" eine staatsanerkannte Glaubensgemenschaft. 83 % hören der Staatskirche an, 0,6 % der katholischen Kirche. Spricht oder schreibt man in Dänemark vom "Bistum Kopenhagen" (Københavns Stift) oder "dem Bischof von Kopenhagen" (Københavns biskop), dann werden von der breiten Öffentlichkeit die Institutionen der Volkskirche verstanden.

2. Stift ist das dänische Wort für Bistum. Es nicht ins Deutsche zu übersetzen, ist irreführend. Sofern ich weiß, bezeichnet das deutsche Wort Stift etwas anderes, nämlich "eine mit einer Stiftung (meist Grundbesitz) ausgestattete Körperschaft im Bereich der christlichen Kirche" (Begriffsklärungsseite Stift) oder in Österreich auch Kloster (Artikel Stift (Kirche)).

Die Zusammensetzung "Kopenhagen Stift" ist auch unrichtig. Es hieße doch Stift Kopenhagen oder (eher historisch) Stift von Kopenhagen, Kopenhagener Stift - angenommen, Stift wäre das richtige wort.

Sollte ein Lemma mit der dänischen Bezeichnung eingelegt werden, so ist diese Københavns Stift. Allerdings müsste dieses fremdsprachiges Lemma zu Bistum Kopenhagen weiterleiten.

Google ergibt keine Treffer zu "Kopenhagen Stift".

3. In skandinavischem Zusammenhang wird überall das Wort Bistum verwendet. Hier Beispiele von der Wikipedia selbst:

  • "Die dänische Volkskirche teilt sich heute in zehn Bistümer" - "Zudem gibt jeweils ein Bistum für Grönland und die Färöer" (Dänische Volkskirche)
  • "... gehört als eigenständiges Bistum zur dänischen Volkskirche" - "1539 bis 1557 existierte das evangelisch-lutherische Bistum Färöer, wurde dann aber als Propstei dem Bistum Bergen unterstellt. 1709 kam die Propstei unter das Bistum Seeland (Dänemark). In der Periode von 1720 bis 1775 gehörte sie zum Bistum Island..." (Färöische Volkskirche)
  • "Bistum von Uppsala " usw. (auch: "Diözesen") (Schwedische Kirche)
  • "Bistum Nidaros", "Bistum Oslo" usw. (Liste der Bischöfe der Norwegischen Kirche)
  • "in neun Bistümer aufgeteilt", "Bistum Tampere" usw. (Evangelisch-Lutherische Kirche Finnlands)

Auch im Artikel Evangelische Kirche Augsburger Bekenntnisses in Polen wird der Begriff Diözese verwendet, was mit Bistum völlig synonym sein darf.

Vielleicht ist die Verwirrung dadurch entstanden, dass die evangelische Kirche in Deutschland den Begriff Bistümer nicht verwendet? In dänischem Zusammenhang ist es aber eine ganz falsche Annahme, die Bezeichnung "Bistum" nur für die katholische Kirche vorzubehalten. --Sasper 22:54, 16. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Selbst wenn der erste Artikel von mir stammte (Er war ja bis dahin auch der einzige), gebe ich dir in allen Punkten Recht. Ich hatte nur bislang keine Zeit, das zu bearbeiten. Mein einziger Vorschlag wäre, am Beginn des Artikels "Bistum Kopenhagen" eine Begriffsklärung zu setzen, die auch auf "Bistum Kopenhagen (römisch-katholisch)" verweist. Das erleichtert dann in manchen Fällen das Suchen. --Arup 00:00, 17. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Alles klar. Mit einer Begriffsklärung bin ich einverstanden. --Sasper 02:34, 17. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Das Lemma wurde nur dem früheren Artikel Aalborg Stift angepaßt, welcher von Benutzer:Matthias Schalk erstellt wurde. Er übersetzte es 1:1. Theoretisch müßte der Artikel dann auch umbenannt werden, sowie alle Verlinkungen in Dänische Volkskirche#Heute. Dort sollte aber bedacht werden, daß zB. ein Bistum Roskilde ein römisch-katholisches Bistum meint (vor der Reformation). --134.109.116.3 14:54, 18. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Passiert. Ein Artikel Bistum Roskilde muss erst mal geschrieben werden. Und vor der Reformation gab es ja wohl die Unterscheidung nicht. --Arup 19:35, 18. Jun. 2007 (CEST)Beantworten