Diskussion:Brněnská přehrada

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von J budissin in Abschnitt Stausee oder Staumauer
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma auf tschechisch in der deutschen WP ????[Quelltext bearbeiten]

Etwas merkwürdig anmutend ist ein fremdsprachiger (und fast unlesbarer) Eintrag in einer deutschen Enzyklopädie schon ! Bei der Suche nach "Brünner Stausee" wird man zwar hierher weitergeleitet - aber trotzdem ???--217.91.191.3 09:30, 20. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Der Name des Stausees ist so korrekt Brněnská přehrada, auch wenn man damit zuest die Staumauer assoziert. Es wird auch üblicherweise nie übersetzt. -- Ilja (Diskussion) 17:09, 23. Jun. 2015 (CEST)Beantworten

Wärmekraftwerk Červený mlýn[Quelltext bearbeiten]

Zitat aus dem Artikel: Für Notfälle kann das Wasserkraftwerk auch zum Hochfahren der Gasturbinen im Brünner Wärmekraftwerk Červený mlýn genutzt werden. - Wie geht denn bitte das? Die ehemalige Rotmühle (Červený mlýn) ist weit, weit weg von der Tasperre und auch von dem Fluss, sie liegt an der Ponávka. Kann denn eine Gasturbine heute nicht ohne fremden Hilfe hochgefahren werden? CSWIKI: „Červený mlýn“: V případě ostrovního provozu turbína nastartuje za pomoci průtočné elektrárny Brněnské přehrady (deutsch: Bei einem Inselbetrieb startet die Turbine mit Hilfe des Elektrokraftwerks der Brněnská přehrada). -- Ilja (Diskussion) 17:09, 23. Jun. 2015 (CEST)Beantworten

Stausee oder Staumauer[Quelltext bearbeiten]

In der Tschechischen Republik wird generell meistens der Staumauername auch für den ganzen Stausee verwednet, offiziel sollte es natürlich Brněnská vodní nádrž heißen, doch das verwenden höchsten einige bitterernste Tschechischlehrer oder weltfremde Bürokraten im Amt. -- Ilja (Diskussion) 17:20, 23. Jun. 2015 (CEST)Beantworten

Ja, ich glaube in der ehem. DDR wurden die Begriffe nicht so genau unterschieden (bin aber ein "Wessie"). Als ich 1991 das erste mal nach Brünn kam, sprachen die Einheimischen (mit Deutschkenntnissen aus dem dortigen Sprachunterricht) von "Talsperre" und meinten damit den Stausee. Dies war etwas merkwürdig für mich --(jubi-net) (Diskussion) 07:47, 24. Jun. 2015 (CEST)...Beantworten
Ja, deswegen erwähne ich es auch, denn der Brünner meint seine geliebte Badewanne, Brněnské moře, das ist für die Stadt ein Kult, die eigentliche Staumauer ist den meisten Besuchern auch ziemlich egal, die nimmt man einfach in Kauf. Das richtige Meer war früher für die Brünner sehr lange ganz sehnsuchtvoll unendlich weit ... ! Die Brünner Elektroschiffe heißen auch traditionell parník, das wäre jedoch ein „Dampfschiff“, es kommt von dem Prager Vorbild auf der Moldau, aber niemand wundert sich in Brünn darüber, bis es dann jemand versucht zu übersetzten. -- Ilja (Diskussion) 07:59, 24. Jun. 2015 (CEST)Beantworten
Was den Ost-Sprachgebrauch angeht, stimmt das soweit. Bei uns werden sowohl Stausee als auch Talsperre für das Gewässer verwendet, wenn auch letzteres eigentlich nur der Damm ist. -- j.budissin+/- 11:11, 24. Jun. 2015 (CEST)Beantworten