Diskussion:Die Kartause von Parma

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 95.90.229.149 in Abschnitt Worte oder Widmung?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzungen ins Deutsche[Quelltext bearbeiten]

Mit dem Unterpunkt 'Übersetzungen ins Deutsche' wird eine Vorlage geschaffen für weitere Angaben zu Übersetzungen ins Deutsche. Bei klassischen Werken, die im Laufe der Zeit mehrmals und meist in gravierend unterschiedlicher Qualität übersetzt worden sind, ist es eine unschätzbare Hilfe, eine zeitliche Orientierung über die verschiedenen Orietnierungen zu haben. Insofern bringt der Unterpunkt eine Verbesserung. --Filadelfia (Diskussion) 17:31, 18. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Worte oder Widmung?[Quelltext bearbeiten]

Hallo,

die Inhaltsbeschreibung endet mit dem Satz: "Der Roman endet mit den Worten "To the Happy Few"." Dies klang für mich so, als seien dies die letzten Worte im Roman, also noch Teil/Abschluss der Handlung. Tatsächlich ist es wohl eher eine Widmung, die quasi hinter der Handlung steht. Siehe Seite 385 im über Wikisource (https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chartreuse_de_Parme_(%C3%A9dition_Conquet,_1883)) aufgerufenen Pdf (Tome II): https://tools.wmflabs.org/wsexport/tool/book.php?lang=fr&page=La+Chartreuse+de+Parme+%28%C3%A9dition+Conquet%2C+1883%29%2FTome+2&format=pdf-a5 Sollte dann vielleicht eher ein Satz in der Art "Der Roman endet mit der Widmung des Autors "To the Happy Few"." stehen?

Noch eine Frage. Ich war zunächst etwas irritiert, dass ein französischer Roman ausgerechnet mit einem englischen Satz enden soll. Aber dies ist dann wohl ganz offensichtlich richtig so (vgl. bspw. oben verlinktes Pdf). Sollte dies noch explizit erwähnt werden (auch damit keiner denkt, der Satz wäre eher aus Versehen in dieser Form in den Artikel gekommen, weil bspw. jemand, warum auch immer, eine englische Ausgabe als Grundlage genommen hätte...)?

Vielen Dank im Voraus. Gruß, --95.90.229.149 11:21, 4. Feb. 2022 (CET)Beantworten