Diskussion:Embrace, Extend and Extinguish

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von 89.0.80.30
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wäre "Annehmen, Ausbauen und Auslöschen" nicht auch eine annehmbare, leicht zu merkende Übersetzung? Statt "EEE" hätte man "AAA". :) --Root 42 17:57, 27. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Ich fände es ganz nett, wenn die Tatsache, dass "embrace" auch mit "umfassen" und "umarmen" übersetzt werden kann, kurz erwähnt würde, möchte aber jetzt den Artikel nicht gleich ändern. Die letztgenannte Übersetzung ist mir persönlich die liebste, weil sie durch das Kreieren einer - sagen wir mal - moralischen Fallhöhe das Vorgehen besonders drastisch charakterisiert. Ich könnte mir gut vorstellen, dass diese Interpretation der Absicht des Originals entgegenkäme. --89.0.80.30 19:42, 9. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 23:07, 27. Dez. 2015 (CET)Beantworten