Diskussion:Gina Carano

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von ThüringerChatte in Abschnitt #WeLoveGinaCarano will die Frau feuern???
Zur Navigation springen Zur Suche springen

#WeLoveGinaCarano will die Frau feuern???[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt Kontroversen steht, #WeLoveGinaCarano will Disney drängen, Carano in The Mandalorian zu ersetzen. In meinem Deutsch heißt das: sie zu feuern. Oder soll das heissen, dass sie wieder eingesetzt werden soll? Sollte "we love" ironisch gemeint sein, wäre das als Hinweis hilfreich.

PS: Ich finde es süss, wenn "we love" übersetzt wird und "fire" nicht. Ich will nicht behaupten, dass "fire" übersetzungsbedürftig wäre, aber welche Formulierung ist weniger übersetzungsbedürftig als "we love"?--Wolle1303 (Diskussion) 18:26, 12. Feb. 2021 (CET)Beantworten

Das ist mir - unabhängig von der zugrundeliegenden Thematik - auch aufgefallen; habe es deshalb korrigiert (bzw. "fire" ebenfalls übersetzt) --Thüringer Chatte 07:22, 13. Feb. 2021 (CET)Beantworten