Diskussion:Hot Spring County

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Angelika Lindner in Abschnitt Unincorporated Commities
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unincorporated Commities[Quelltext bearbeiten]

Bei dem Begriff Unincorporated Commities handelt es sich um einen aus zwei Wörtern bestehenden Eigennamen, der so stehen bleibt. Citys oder Countys wiederum sind Lehnwörter, die sich den Gesetzmäßigkeiten der deutschen Grammatik unterwerfen. Angelika Lindner (Diskussion) 10:06, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Falsch. Richtiger Begriff ist Unincorporated Community. Der Rest ist Pluralbildung. Die englische Grammatik wird hier nicht übernommen. Richtig ist Unincorporated Communitys. --Peter200 (Diskussion) 10:12, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Nein, Unincorporated Coommunities ist ein selbstständiger Eigenname. Dabei ist es egal, wie der Singular in der Ursprungssprache heißen würde.Angelika Lindner (Diskussion) 10:38, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Denkfehler Nr. 2: Es ist kein Eigenname sondern eine Bezeichnung im Plural. --Peter200 (Diskussion) 10:40, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Aber Peter, natürlich ist das ein Eigenname, auch wenn er im Plural steht. Das Deutsche hat zwar mittlerweile eine Reihe englischer Lehnwörter übernommen, aber Unincorporated Communities oder auch die entsprechende Singularform davon gehören nicht dazu. Angelika Lindner (Diskussion) 10:46, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Liebe Angelika, das ist nicht korrekt. Z.B. Washington County ist ein Eigenname und trotzdem wird im Plural daraus nicht Washington Counties sondern Washington Countys. Unincorporated Community ist nun mal nur eine englische Bezeichnung. --Peter200 (Diskussion) 11:07, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Da liegst Du, lieber Peter, schon wieder falsch. County ist kein Einname mehr, sondern genau wie City ein Lehnwort und als solches der deutschen Grammatik unterworfen. Ein Eigenname wiederum (ich hoffe, Dir ist der Unterschied bekannt) bleibt als solcher im Originalzustand. Ein Beispiel ist Embedded Journalists, da schreibt man auch nicht Embedded Journalisten, wenn man den Plural benutzen möchte, nur weil man ansonsten auf eine deutsche Übersetzung des Begriffs verzichtet hatte. Das wiederum wäre aus meiner Sicht sowieso der Königsweg, auch für unsere Unincorported Communities. Nur halte ich jeden bis dahin vorgenommenen Übersetzungsversuch für eher unglücklich. Angelika Lindner (Diskussion) 11:28, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Wer redet hier von Übersetzungsversuchen? Hier wird nichts übersetzt. Aus Community wird in der deutschen Grammatik in der Pluralform Communitys und nicht Communities. Pluralform ist kein Eigenname. Thats it. (Bin mal wech, CU). --Peter200 (Diskussion) 12:00, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Doch, Pluralformen sind sehr wohl Eingennamen. Gerade das habe ich ja versucht, Dir in den o. g. Beispiel zu verdeutlichen. That`s it. Angelika Lindner (Diskussion) 13:22, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Nööö, es ist eine ganz normale Bezeichnung. Ich empfehle hierzu einfach mal folgenden Text: en:Unincorporated_community#United_States. Aber für mich ist hier Ende. Ich bete nicht nochmals Alles vor. Gruß --Peter200 (Diskussion) 15:49, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Also schon mal wieder basta!. Nöö ist übrigens kein Argument, aber eine Diskussion auf dieser Basis ist in der Tat - wieder einmal - absolut sinnlos. Angelika Lindner (Diskussion) 15:55, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten