Diskussion:In the Zone

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 2003:E4:C714:F476:EDE4:AAC1:AED3:1755 in Abschnitt Wortwörtliche übersetzung absolut nicht sinnvoll
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wortwörtliche übersetzung absolut nicht sinnvoll[Quelltext bearbeiten]

In the Zone bedeutet nicht (nur) "In dem Gebiet". (In the area wäre eindeutig dies)

Im Tunnel sein / einen Lauf haben / Konzentriert sein / in Topform sein o.ä. sind schon eher brauchbare Übersetzungen

2003:E4:C714:F476:EDE4:AAC1:AED3:1755 20:16, 25. Jun. 2018 (CEST)Beantworten