Diskussion:Jacob Israël de Haan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Glatisant in Abschnitt Bin immer noch der Meinung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Englisch oder Niederländisch?[Quelltext bearbeiten]

Mit Sicherheit sind die in Englisch wiedergegebenen Zitat nicht alle so in Englisch verfasst worden. Das 1924 in Amsterdam in einem Buch mit niederländischen Titel veröffentlichte Gedicht dürfte mit Sicherheit Niederländisch sein, ich vermute das auch bei dem umfangreich zitierten Brief. So frage ich mich, weshalb dann das geschätzte Drittel des artikels Englisch ist.--Kriddl Disk... 09:37, 16. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Natürlich hat De Haan dies tatsächlich auf Niederländisch geschrieben, das Englisch ist nur Übersetzung. Ich habe den ursprünglichen niederländischen Text des Gedichtes hinzugefügt. Paul Kuiper 19:43, 19. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Leben in Israel[Quelltext bearbeiten]

Er lebte nie in Israel, es sei denn, er wurde knapp 2000 Jahre alt. Er wurde 1924 ermordet und israel 1948 gegründet.--90.134.55.202 14:48, 25. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Ueberarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Bei "juedischer Ausgabe" wurde mir schon schlecht, und der Rest ist auch nicht besser. Dringend ueberarbeiten! --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 00:03, 23. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Wieso denn? Natürlich haben Sie Recht dass es nicht "juedischer Ausgabe", sondern "hebräische Ausgabe" heissen soll, aber der Rest des Artikels scheint ganz sorgfältig und genau. Es ist völlig in Übereinstimmung mit den wohlbegründeten Artikeln im englischen und im niederländischen WP. -- Paul Kuiper 00:41, 22. Sep. 2009 (CEST)Beantworten
Ich habe {{Überarbeiten}} enfernt. Grüße, Timk70 Frage? Bewertung NL 17:13, 6. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Bemerk[Quelltext bearbeiten]

Sowas wie Sonnenfeld sei der "Anführer der Haredi Juden" kann nur jemand schreiben der vom Thema keine Ahnung hat! --80.145.116.56 23:05, 16. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Überarbeitung[Quelltext bearbeiten]

Dieser Artikel braucht eine Überarbeitung, neben dem ganzen Haredi-Zeug, Belege für Diplomat? und das niederländisch-englische Gedicht sollte auch übersetzt werden. --80.145.116.56 00:30, 17. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Letzeres hab ich schon mal gemacht. Von Niederländisch nach Englisch nach Deutsch, ist zwar etwas riskant, ich habe es mit dem Online-Lex. -Niederländisch-Deutsch- nochmal gegen gelesen. Es müsste stimmen. ThomasStahlfresser 07:27, 17. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Gedicht bitte wieder heraus[Quelltext bearbeiten]

Bitte nehmt das Gedicht mit Übersetzung und einleitenden Sätzen wieder heraus. In meiner bescheidenen Meinung finde ich:

  • Es hat keinen enzyklopädischen Wert (es sei denn über die/eine innovative/besondere Bedeutung seiner Lyrik in eigenem Abschnitt - was ich bezweifele; dass er Homosexualität in Prosa und Lyrik thematisiert, geht aus dem Artikel schon hervor).
  • Es handelt sich wohl um eine Wort-zu-Wort-Übersetzung.
  • Die Versmaße stimmen nicht völlig überein (auch nicht innerhalb der zwei vorgelegten Versionen).
  • Der männliche Endreim, auf jede zweite Zeile reimend, wird bei den vorgelegten Übersetzungen überhaupt nicht berücksichtigt.
  • Beide Versionen sind „interpretatorisch“, der Gehalt des Vierzeilers kommt (bei mir zumindest) nicht rüber.

Macht es kurz und schmerzlos. Gruss, --Emeritus 14:36, 23. Mär. 2010 (CET)

Auch kurz und schmerzlos:
zu 1) Es plakatiert, wie offen er in seiner Prosa mit dem Thema umgeht, was zu seiner Zeit nicht selbstverständlich war. Deshalb ist der enzyklopädische Wert des Gedichts -als Beispiel- schon alleine dadurch gegeben.
zu 2) Es ist keine Wort-zu-Wort Übersetzung, und wenn wo liegt da für dich das Problem?
zu 3+4) Das ist normal bei Übersetzungen und kein Mangel. Wer ein dichterische Ader hat kann sich dem gerne annehmen
zu 5) Du bemängelst zu 2) eine Wort zu Wort Übersetzung und zu 5) es wäre interpretatorisch übersetzt. Was denn jetzt? Interpretiert oder Wort zu Wort. Das du den Vierzeiler nicht verstehst ist ohne Belang. Ich verstehe ihn: Ist aber auch ohne Belang
ThomasStahlfresser 15:00, 23. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Hab's gut gemeint, stand ja im Wort, mir das Gedicht noch mal anzusehen.--Emeritus 15:49, 23. Mär. 2010 (CET)

Bin immer noch der Meinung[Quelltext bearbeiten]

Die 4 Zeilen Übersetzung im Artikel finde ich nicht gut, die stimmen nicht als Übersetzung. Ist nur Meinung, aber les', das stimmt nicht, ich würde das anders übersetzen. Gruß, also nicht böse gemeint, sondern mitdenkend. --Emeritus 19:42, 7. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Keiner geht von böser Absicht aus. Es ist jedoch wenig sinnvoll, siehe oben Punkt 1 bis 5, zu erklären das Gedicht wäre schlecht übersetzt, interpretatorisch usw., ohne konkret eine alternative Übersetzung vorzulegen und ggf. auch zu begründen. Deshalb muß man deinen Beitrag als "Meckerei" empfinden. Du sagst, die Übersetzung sei nicht gut, und du würdest es anders schreiben. Wie? Und, in wie fern interpretiert die jetzige Übersetzung? ThomasStahlfresser 09:51, 8. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Stahlesser , ich meckere ungern, der Jacob Israël ist auf meiner Beobachtungsliste, da schau ich dann eben, auch auf die alten Diskussionen. Und da fiel mir das wieder ein, Marokkaanse Knaap, das hatte damals in den Zwanziger Jahren eine andere Bedeutung als heute, das waren nordafrikanische Stricher, die in Europa rumturnten. Marokkaanse Knaap ist dann zu schwach formuliert. --Emeritus 18:29, 8. Jan. 2011 (CET) - Entschuldigung für Tippfehler. --Emeritus 18:36, 8. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Garnicht. 'Knaap' war in den 20'ern ein ganz normales holländisches Wort für 'Junge'. 'Stricher' war 'schandknaap', ein stark geladenes Wort, das selten verwendet wurde. Bitte stelle Verbesserungen vor und wir werden es gemeinsam erarbeiten. Glatisant (Diskussion) 09:54, 20. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

Belege fehlen[Quelltext bearbeiten]

Baustein gesetzt wegen durchgängig fehlender Einzelnachweise für Zitate, siehe WP:Zitate und WP:Belege. --Widerborst 15:57, 24. Feb. 2012 (CET)Beantworten